Nő, 1980 (29. évfolyam, 1-52. szám)
1980-09-30 / 40. szám
Találja kri i 4 o magyar nyelvújítás korában vitatkozó nyelvészek túlkapásait idézte lel bennem a Nő 1980. szeptember 2-án megjelent számában Gágyor Péter cikke. Köztudomású, hogy minden ember, lóképpen a diák, le tudja mérni tanárának iskolai vagy közéleti tekintélyét, tudását. Az ismeretszerzéssel, a tudományokkal kapcsolatban véleményem lényege, hogy a tudománynak nem kell lennköltnek lennie, de ne legyen fontoskodó áltudomány, mert a kellemetlenségektől sem tartó ember végső célját csak akkor érheti el, ha egész lényével azonosul munkájával, és nem a pillanatnyi látszatsikereket hajszolja. Már három évtizede tanítok. Diákjaimban tudatosan alakítottam ki és lejlesztettem azokat a haladó hagyományokat, amelyek szellemi életüket, a nemzeti kultúrához való viszonyukat és világnézetüket pozitív módon befolyásolták. Ennek keretében „jó stílusra" is neveltem őket. Irodalmi munkásságomnak túlnyomó részét a tankönyvek alkotják. Nem csupán az alapiskolák oktatását erősítettem könyveimmel, hanem - más irodalmi alkotásokkal egyidejűleg - a közép- és szakiskolák számára számos tankönyvet írtam, lorditottam vagy recenzáltam. Munkámról nagy tudású emberek írtak elismerő szavakat. Gágyor Péter, akit csak névről ismerek, lehetséges, hogy „sugallatra“ vette célba a kilencéves alapiskolák 5. osztálya számára készült tankönyvet „A rossz stílusra való nevelés“ című glosszájában. Nem szaklapban jelent meg a csak jóindulattal kritikának is nevezhető írás, s nem hivatott szakember irta. A kritikának — a negatívumokkal párhuzamosan a pozitívumokat is fel kell tárnia. Ezért az „észrevételekkel" kapcsolatban nem vitatkozom, s csak röviden válaszolok a mondvacsinált „mondolatra". Ezt azért teszem, mert erősen bízom abban, hogy írásommal megállítok egy olyan kóros folyamatot, mely - sajnos - az utóbbi időben terjedőben van a csehszlovákiai magyar sajtóban. Tegyük lel, hogy minden igaz, amit az én „Ítészem" leirt. Nem igy van, de hajlandó vagyok a valóságos vagy csupán vélt hibákat elismerni. Tudni kell azt is, hogy sok száz lefordított mondatban előfordulhat hiba is. Különösen akkor, ha a fordítónak - sokszor szinte hihetetlenül - rövid idő áll rendelkezésére. Ezt mindenki tudja, aki tankönyvet irt vagy fordított. A kritizáló baklövése: ahelyett, hogy az 1980-ban megjelent „Történelem az alapiskolák 5. osztálya számára“ című tankönyvforditásomat, vagy a gimnáziumok és szakközépiskolák számára fordított — ugyancsak ebben az évben megjelent — történelmkönyvemet vette volna a kezébe, nem tudom miért, de előhalászta vagy valakitől „elfogadta" az SZSZK Oktatási Minisztériuma 1969. 5. 15-én kelt S 5793/68-1. számú rendeltével a kilencéves alapiskolák 5. osztálya számára kiadott Honismeret cimü fordításomat. Ezt a tankönyvet azonban évtizedes szolgálata után kivonták a forgalomból. A fegyver visszájára sült el. mert Gágyor Péter egy használaton kívüli tankönyvet kritizált. Sok fiatal hazai kritikusnak Fábry Zoltántól kellene tanulnia, aki mindenkor megmondta véleményét, de nem tartozott a „hangos" bírálók közé. Legtöbbször szerényen, észrevétlenül bírált. A bírált Írásművet nem használta fel arra, hogy a maga érzéseit öncélúan kifejtse, hanem az alkotónak akart segiteni. Megjelölte az írások értékét, és jó szándékúén utalt a hiányosságokra. Részletező bírálataiban szakvéleményt mondott, s nem személyeskedett. Csak elvétve éreztette, hogy a problémát tisztábban látja, mint a megbírált szerző vagy az őt bíráló más kritikus. Az ilyen jellegű és etikájú kritika segítene az alkotóknak, s a hazai magyar lapok és folyóiratok tekintélyét is emelné. Dr. PÁRKÁNY ANTAL A szerkesztőség megjegyzése: A szerző személyes jellegű utalásainak közlésétől eltekintettünk; véleményünket Gágyor Péter glosszájában az említett témáról már közöltük. Or. Párkány Antal írásának azt az utalását köszönjük, amelyben a tankönyvforditások rövid határidejét említi. Ezzel a kérdéssel, valamint a tankönyveink színvonalával a továbbiakban is küldetésünkhöz méltón kívánunk foglalkozni. Negyvennégy éves, 170 cm magas legényember, akinek saját családi háza van, társaság hiányában ezúton szeretne megismerkedni komoly, becsületes növel, aki hű társa lenne. Egy-két gyermeket szívesen vállal. Jelige: „Nyár 1980" XXX Húszéves, 178 cm magos, barna hajú lány ezúton szeretne megismerkedni becsületes fiatalemberrel - huszonöt éves korig —, akivel megoszthatná örömét és bánatát. Jelige: „Fehér akácok" xxx Harmincnégy éves, 178 cm magas, barna hajú, falun élő munkás ezúton keresi korban hozzáillő komoly lány vagy elvált asszony ismeretségét házasság céljából. Egy gyermeket szívesen vállal. Leveleket lehetőleg a Csallóközből vár. Jelige: „Szeretnék én is boldog lenni* szeK'e'tnék rátalálni TANKÖNYVÜGYBEN E heti rejtvényünkben Goethe aforizmájából idézünk. Készítette: M. M. A 38. számú rejtvény helyes megfejtése: A kozákok válasza a szultánnak, Hajóvontatók a Volgán. A párbaj. A tizennégy helyes megfejtés után könyvjutalomban részesül: Majtényi M., Dunaszerdahely (Dun. Streda), Sulek E., Ipolyság (Sahy), Tóth I.. Hetény (Chotín), Dorók M., Nagydaróc (Vef. Dravce), Bugár E„ Vásárvámos (Trhové Myto), Konrád G.. Németh L.né, Komárom (Komárno), Horváth M., Szőgyén (Svodín), Horváth T„ Diószeg (Sládkovicovo), Pápes I., Ógyalla (Hurbanovo), Mészáros K., Vágsellye (SaTa). Álldogál Szintéiért edik Város Romániában Kidob. kilök Érettségi vizsga (régi latin kifejezés) Keskeny bőrszalag A szerelmi költ. múzsája Hajé egynemű betűi Kötőszó Csukó Felsőfokú tanintézet A* egyik oldal Az argon »egyjele Juttatnál Goethe aforizmája (1. rés*) Ménc* Zsigái ond-Erős szándékkal óhajtaná r Névelő Tengeri fürdő heif Jugoszláviában Nagytó a Szovjetunióban Fa része Nem engedélyezi Nem elé r — f! wn c Végtelen . ódal Visszavet Margit, Lenke, Éva Napisten 50 római számmal Árvíz Sikált Kén Angolszász balladagyűjtemény (dalok) ■tói. töl szlovákul Parii r Kis tó K. Szlovákiában Olasz költő Csapat angolul Női név rövid olalga Az Indiai Köztárs. része Zűrjének Gall, 503 A* idézet 2. része Az idézet befejező része Kicsinyítő képző Szovjet repülőgéptípus Igeképző Messzire O.A.O. Magyarországi pénzint. rövidít. Séta kezdeté Föangycü A.G. É. leit ad Folyadékba meríted Air... Rét szélei Hangtalan Irén ► i Szőnyegek széleit díszíti A Lett SZSZK fővárosa U Indulatszó Több orosz cár neve volt T