Nő, 1980 (29. évfolyam, 1-52. szám)

1980-06-10 / 24. szám

maga után. Mögötte haragos egerek cikáztak, hara­gosak, mert sarat kell felszedniük és haragosak a zavarásért. Mert egy levéltörmeléket sem hordhatott be a szél az ajtó alatt, hogy a falburkolat ki ne táruljon, kibocsátva a gyors rézegereket, kik az ellenséges port, hajszálat vagy papírdarabkát megragadták miniatűr acél álkapcsukkal, rekeszeikbe rohantak vele, és a pincébe vezető csövekbe dobták, hogy eljusson az egyik sötét sarokban gonosz Baálként guggoló hamvasztókemence sziszegő gyomrába. A kutya felszaladt a lépcsőn, hisztérikusan vak­­kantott minden ajtónál, míg végül rájött, mint a ház is, hogy csak a csend hallgat odabent. A levegőbe szimatolt, és kaparni kezdte a konyha­ajtót. Az ajtó mögött a tűzhely fánkot készített, és meg­töltötte a házat a sütés dús illatával és az áfonya­lekvár szagával. A kutyának habzott a szája, az ajtó felé hasalt, szimatolt, szeme tűzben égett. Vadul forgott körbe­­körbe, farkát harapta, veszettül pörgött, és kiadta páráját. Egy óráig feküdt a nappali szobában. Két óra — énekelte a hang. Végül finom szimattal megérezve a bomlást, zümmögve kirajzott az egerek regimentje, meg­annyi szürke falevél az elektromos szélben. Negyed három. A kutya eltűnt. A pincében a hamvasztókemence hirtelen fel­izzott, és szikraeső repült ki a kéményen. Két óra harmincöt. Bridzsasztalok hajlottak ki a kertilak falából. Játékkártyák hullottak a posztóra színes zuhatagban. Martinik jelentek meg egy tölgy­fa asztalkán, és tojássalátás szendvicsek. Zene szólt. De az asztalok csendesek, a kártyák érintetlenek maradtak. Négy órakor az asztalok, mint nagy lepkék, összecsukódtak, és visszahúzódtak a fal borításába. Fél öt. Kivilágosodtak a gyerekszoba falai. Állatalakok jelentek meg rajtuk, sárga zsiráfok, égő szivar bukkant elő, fél hüvelyk puha, szürke hamuval, füstölögve, várakozva. Kilenc óra. Az ágyak rejtett áramkörrel meleged­ni kezdtek, mert az éjszakák hűvösek voltak erre. Kilenc óra öt perc. Egy hang szólalt meg a dol­gozószoba mennyezetéről: — Mrs. McClellan, melyik verset óhajtja hallani ma este? A ház hallgatott. Végül a hang újra megszólalt: — Minthogy nincs különösebb kívánsága, kivá­lasztok egy verset találomra. — Halk zene kísérte a hangot. — Sara Teasdade. Ügy emlékszem, kedves költője... Langy esők jönnek s föld illata száll, és köröz a légben majd fecskemadár, és ungnak a békák az éji tavon, és szilvafát lenget a lágy fuvalom, és a rigók mondják és torkuk remeg a kis kerítéseken éneküket, és nem beszél senki a háborúról, s nem kérdezi senki, hogy lesz-e s mikor? S nem kérdezi semmi, se fű, se madár, hogy hol van az ember, jaj, hova már? És új tavasz ébred és kezd életet, és hogy mi elmúltunk, nem látja meg A tűz lobogott a téglakandallóban, a szivar ha­muvá hullott a hamutartóban, az üres székek egy­mást bámulták a néma falak közt, és a zene szólt. Tíz órakor kezdődött a ház haláltusája. Fújt a szél. Egy lezuhanó faág betörte a konyha­ablakot. Palackozott tisztítóoldat ömlött a tűz­helyre. A helyiség egy pillanat alatt lángban állt. Tűz! — sikoltott egy hang A ház lámpái villan-A padlás csapóajtóiból vak robotarcok bukkantak elő, és szájukból zöld vegyszert ontottak. A tűz visszahúzódott, mint az elefánt, ha döglött kígyót lát. Most húsz kígyó verte a padlót, és ta­posta a tüzet a tiszta zöldhab hideg mérgével. De a tűz okos volt. Lángjait kiküldte a ház külső falára, és ott fel a padlásra, a szivattyúkhoz. Robbanás. Az agyszerkezet, amely a szivattyúkat irányította, bronzrepeszekben szóródott szét a pad­lásgerendákon. A tűz tovahömpölygött, hatalmába kerítette a be­épített szekrényeket, és végigtapogatta a felakasz­tott ruhákat. A ház megremegett, minden tölgygerenda csontja, az egész puszta csontváz vinnyogott a hőségben, huzalai, idegei szabadon lógtak, mintha egy sebész lehúzta volna a bőrét, hogy a piros vénák és haj­szálerek a tüzes levegőben remegjenek: Segítség! Segítség! Tűz! Fussatok, fussatok! A hőtől. meg­pattantak a tükrök, mint a törékeny téli jég. És a hangok sikoltozták: Tűz, tűz, fussatok, fussatok! — mint egy tragikus gyerekrigmust, egy tucat hang, magas hang, mély hang, mint haldokló gyermekek az erdőben, egyedül, egyedül. És a hangok is elhal­tak, mikor a huzalokról levált a burkolat, mint a forró gesztenye héja. Egy, kettő, három, négy, öt hang, sorra elnémultak.' Megint elnémult tíz hang. Az utolsó pillanatban a tűzlavinában felhangzó kórusok önfeledten jelen­tették az időt, muzsikáltak, távirányítású fűnyíró­­gépekkel nyírták a pázsitot, vagy kerti ernyőket nyitottak fel, és a nyíló és csapódó külső ajtón át ezernyi jelenet látszott, mint az óriásboltban, amelyben minden óra megőrült, és egymás előtt vagy után, összevissza üti az órákat, a tébolyult zavar képei eggyé olvadtak, éneklés, sikítás, néhány utolsónak megmaradt derék egér rohangálása, hogy eltakarítsa a borzalmas hamut. És egy hang. Fel­­söbbrendűen, mit sem törődve a helyzettel, verseket olvasott fel a lángoló dolgozószobában, amíg min­den filmtekercs el nem égett, amíg minden vezeték RAY BRADBURY* 2o26.--------­AUGUSZTU/. IAÍIGY (SOK JÖflíKK MARSBÉLI KRÓNIKÁK * amerikai író, a tudományos-fantasztikus iroda­lom képviselője, műveiben riasztó színekkel vetíti a jövőbe az atomháború következményeit, az ame­rikai társadalom elgépiesítő, eiembertelenítő tenden­ciáit. kék oroszlánok, rózsaszín antilopok, lila párducok a kristályos anyagban tündökölve. Az üvegfalak színt és fantáziát sugároztak. Rejtett filmek futot­tak jól olajozott tárcsákon, és a falak életre keltek. De a gyerekszoba padlója olyan volt, mint a friss, zöldellő mező. Alumínium szöcskék és vastücskök futkároztak rajta, és a csendes, meleg levegőben finom szövésű piros pillangók röpködtek az állati lábnyomok erős szagában. Olyan hang töltötte be a levegőt, mint egy nagy, sárga, szalmából fonott méhkas zümmögése, és egy rejtett fújtatóból orosz­lánok lusta dorombolása hallatszott. És okapilábak dobogása hangzott fel, és friss eső kopogása a dzsungelben, és különös állatok patái ropogtak a nyár melegétől száraz füveken. Most sok-sok mérföld távolságban hőségtől repe­dezett növényzetet és végtelen, forró eget mutattak a falak. Az állatok tüskés szakadékokba és víz­mosások mélyére húzódtak. Mesedélután volt a gyermekeknek. öt óra. A fürdőkád megtelt tiszta, meleg vízzel. Hat, hét, nyolc óra. A vacsoraasztalok varázslato­san működtek, és a dolgozószobában egy kattanás hallatszott. És a kandallóval szemben, melyben most melegen fellobogott a tűz, egy fémállványon tak, a szivattyúk vizet fecskendeztek a mennyezet­ről. De az oldat szétfutott a linóleumon nyaldosva, falva a konyhaajtó alá, míg a hangok kórusban kiáltották: — Tűz! Tűz! Tűz! A ház menteni akarta magát. Az ajtók légmente­sen becsukódtak, de az ablakokat kitörte a hőség, és a szél fújt és szította a tüzet. A ház kénytelen volt meghátrálni, mikor a tűz tízmilliárd dühös szikrája lángoló könnyedséggel tört utat szobáról szobára, aztán.fel a lépcsőn, mi­közben vízipatkányok surrantak elő a falakból, ki­köpték a vizüket, és új vízért futottak. És a fali permetezők ontották a gépesített eső zuhatagait. De késő volt. Valahol sziszegve megállt egy szi­vattyú. A tűzoltó eső elállt. A tartalék víz, amely sok csendes napon megtöltötte a fürdőkádakat és elmosta a tányérokat, kifogyott. A tűz felfelé pattogott a lépcsőkön. Picasso- és Matisse-képeket emésztett meg csemegeként a felső szobákban, leégette róluk az olajos húst, és fekete foszlányokká pörkölte a ropogós vásznakat. A tűz most belekapott az ágyakba, az ablak­rámákba, megváltoztatta a függönyök színét. És ekkor jött az ellentámadás. össze nem zsugorodott, és az áramkörök szét nem repedtek. A ház szikraesőt szórva, füstfelhőt fújva össze­omlott. A konyhában, egy pillanattal a tűz- és gerenda­eső lezúdulása előtt, a tűzhely háborodott tempó­ban készítette a reggelit, tíz tucat tojást sütött, hat cipót pirított szeletekben, húsz tucat szalonna­szeletet adagolt, és elfogyasztásuk — a tűz mindet felemésztette! — új munkára késztette a hisztériku­san sziszegő tűzhelyet. összeomlás. A padlás rázuhant a konyhára és a nappalira. A nappali a pincére, a pince az alsó pincére. Mélyhűtő készülékek, karosszékek, film­szalagok, áramkörök, ágyak zuhantak alá össze­gabalyodva, mint a csontvázak a meredek szaka­dékba. Füst és csend. Nagy, nagy füst. Keleten halványan derengett a hajnal. A romok között egyetlen fai állt. A falban az utolsó hang ismételte újra és újra, még akkor is, mikor a nap már felkelt, és rásütött a gőzölgő romhalmazra: — Ma 2026. augusztus 5-e van, ma 2026. augusztus 5-e van, ma KUCZKA PÉTER FORDÍTÁSA

Next

/
Thumbnails
Contents