Nő, 1979 (28. évfolyam, 1-52. szám)

1979-10-31 / 44. szám

Találja ki I k|_ Ü! Három árva (Népballada) Felsőszeli temetőnek Cidrusfa van a közepébe, Cidrusfának zöld levele. Három árva sétál benne. Három árva sétál benne. Édesanyjuk fekszik benne.- Keljen fel már édesanyám. Elszakadt a testi ruhám.- Nem kelhetek, három árva. Én mélyen vagyok elzárva, Van tiriéktek más anyátok. Aki gondot visel rátok. Fejeteket megfésüli, Arcotokat vérré veri, Mikor az ebédet főzi, Három árva sírva nézi, Mikor a vacsorát főzi, Három árvát kikergeti. Három árvát kikergeti, A magáét bevezeti.- Gyerünk árvák, a pajtába. Boruljunk egymás vállára: Ügy sirassuk jó anyánkat, Holtig testi jó dajkánkat! (Felsőszeli (Horné Saliby), 1975; énekelte Takács Ferencné Öllé Irma, 49 éves) (Mórocz Károly gyűjtéséből) MÓROCZ KAROLY: KODÁLY ZOLTÁN NYOMÁBAN ^ A dallamokat lejegyezte: Ag Tibor A Csallóköztől északra, a Kis- Kárpátok és a Vág között elte­rülő sík vidék, népi nevén Má­­tyusföld paraszti kultúrája szinte teljesen felderítetlen. Néprajzi térképeinken feltűnően fehér folt a terület középső része, Galánto (Galanta) környéke. A korán polgárosult, városi ízlést követő mátyusföldi parasztság népdalait elsőként Kodály Zoltán gyűjtötte 1905-ben. A terület gyermek­­játékait Bakos József gyűjtötte fel, majd közölte a ma már szinte teljesen hozzáférhetetlen kötetében 1953-ban. Ezt köve­tően jelent meg Gágyor József gyermekeknek készült énekes gyermekjáték-gyűjteménye. Szórványos gyűjtésekre, egyé­ni kezdeményezésekre többször is sor került, a közlések azon­ban máig is váratnak magukra. Ilyen előzmények után öröm­mel vettük a kezünkbe Mórocz Károly pedagógus kötetét, mely a Szlovák Pedagógiai Kiadó gondozásában jelent meg a kö­zelmúltban. A szép kiállítású kötetet Nagy József festőművész illusztrálta. A kötet anyagát részben a szerző, részben pedig a Galán­­tai Magyar Tanítási Nyelvű Gimnázium tanulói gyűjtötték, szép példával szolgálva az oly sokat emlegetett, de sajnos meg nem valósított zenei anyanyelv elsajátításának gyakorlatát. Ze­ni anyanyelv, ugyanis a kötet anyagának zömét a népdalok és a népballadák adják. A dal­lamokat hazai népzenénk leg­avatottabb ismerője, Ag Tibor jegyezte le. A többnyire új stí­lusú népballadákból, népdalok­ból és katonadalokból álló részt a proletárdalok követik; sajnos, csak kettő mellett találhatunk dallamot is. A néprajzilag legértékesebb, legarchaikusabb anyagot az al­tatók, gyermekdalok, kiszámolok és dudanóták közt találjuk, de középkori gyökerei vannak a János- és István-napi köszöntők­nek is. Aki akar dúdás lénnyi, Annak pokolba kő mennyi, Ott kő néki me'tanúnyi. Hogy kő a dudába fújnyi. (Vágai (Váhovce) dudanóta) Hiányosnak tartom viszont a lakodalom ilyen ismertetését, ahol az esetleges regionális kul­túrát jellemző szokáscselekmé­nyek helyett a szerző olyan vő­félyrigmusokat közöl, melyek az egész magyar nyelvterületen egységesnek mondhatók. A fe­jezetet a vágfarkasdí (Vlcany) tőkehúzás - farsang végi, mági­kus-babonás cselekmények soro­zatát tartalmazó szokás - pon­tos leírása követi. A kötet szö­veges részét mátyusföldi nép­mesék csokra zárja. A gyűjte­mény végén 12, a terület jel­legzetes objektumait bemutató színes fénykép található. Az egyes fejezetek elé Mórocz Károly tömör, kifejező „mikro- fi tanulmányokat" írt, ezek elolva­sása megkönnyíti a későbbi gyűjtők tájékozódását a terüle­ten. Végül hangsúlyozni szeretném, hogy a Kodály Zoltán nyomá­ban anyagának jó részét gim­nazista fiatalok gyűjtötték. Kö­szönet és elismerés illeti Mórocz Károlyt, a gyűjtőt és pedagó­gust, aki diákjaival nemcsak megszerettette, megismertette a népdalokat, a magyar népi kul­túrát, hanem sikerült néprajzi gyűjtőket nevelnie tanítványai­ból, megajándékozva őket a ko­moly munkát követő felfedezés örömével. A kötet mindössze 1500 pél­dányban jelent meg, napjaink­ban már csak hosszas utánjárás­sal és szerencsével szerezhető be. Biztosra vehető, hogy na­gyobb péJdányszám esetén sem porosodna a raktárak polcain a pedagógus és diókok harmoni­kus együttműködésének e szép préldája, ez a maga nemében egyedülálló vállalkozás eredmé-. nye. SEBÖK GÉZA Rejtvényünk megfej­tése egy Váci Mihály idézet. Készítette: Molnár Mária A 42. számú rejtvény helyes megfejtése: Csókot adni, csókot venni, így szeretnék boldog lenni. A hét helyes meg­fejtés után könyvju­talomban részesültek: Dohorák I., Vasárut (Trhové Myto), Lacza 1., Bratislava. Fodor F.-né, Kartai E., Vida M.. Tánczos A., Duna­­szerdahely (Dun. Stre­­da), Kovács I., Simo­­nyi (Simonovce). Mik­lós I.-né, Vígtelke (Vidová), Nagy J.-né, Tornaija (Safárikovo). Vencel V.-né, Kassa (Koáice)), Kiss A., Orsújfalu (Nová Stráz). Bugár G., Csallóköz­­kürt (Ohrady), Bielo­­kosztolszky J.-né. Handlová. Havas F.­­né, Rejprich L.-né, Lo­sonc (Luöenec), Zala Zs., Jakab P., Vistyan 1., Bilcsik G.-né, Ipoly­ság. (Sahy), Molnár R.. Dunamocs (Moca), Rá­kóczi I., Bayer J.-né, Doktorik J., Koháry R„ Komárom (Komár­­no), Vörös M., Hetény (Chotín), Bresztovszky A.. Zseliz (2eliezov­­ce), Duriéek P., Kisúj­­falu (Nová Vieska), Gáspár Cs., Fülek (Fi- Iakovo), Budai M.. Ragyolc (Radzovce). i Bugyinszky S.-né, Er­­■ sekújvár (Nővé Zám­­! ky), Béres E., Vaján : (Vojany), Danajka M., I Felsöszeli (Horné Sa­­: liby), Gútay A- Zsi­­j gárd (Ziharec), Csen- 1 key P., Üszor (Kvetos­iaézst Vá­ci Ciháid­tól /l.rész/ .óvatosjn, önvá­dén Inni ad másnak I4szt£j ár' to üzem A Deretty­­kis mel­lékfolyó­ja Togó fő­városa l'ori sző­lőfajta Afrikai kozmára. való» /o-ó/ Settz be­tűi fel­cserélve árno, Sándor, Gtto Az idézőt befejező részc enge tő hangsze­reli ját-Sío? • sakk' SeälSI___ félreve­zet ,hite Hiány os zseb Kogy hőe­nergiát , előajlíto eronu A mohomé dánok ezt. irosa Vizes le- 3zek Férfinév Hidrogén Mtrogén Talajmű­velő esz­köz Férf inév J.I.I. jelző 3Z0C3ka ..nekhang Felesle­t gesen é kés .&ut, Romai 50 Ki szlo­vákul Lem hasz­nál lí-ázsiai pénzegy­s*:g Cseh kör­tánc ö szlovák Dehogy! Felesle­ges holni Kit cseh király­neve /.Iremyal/ Alá talon Lefolde­léee '"'ele fe­le Állatkert I.'ajdnsm .hétkor__ versgy u j­­teaénj-Figyel­meztetés Angol fel­túlélő /V-*/ Szovjet távirati iroda Radius 6a le3 bet. felcser. Hiány os r-as zónán;. C szlov. .felesi Tízes ration be tői Hajnalka kisan^yu­­lom /no túi/ KÍvelő Darázs szlov. «fene tik Varanasi indiai vé ros regi Etap lavóv). Ravasz J.. Jóka (Jelka), Dr. Székely I.­né. Szolnok, Halász I.­­né, Tiszacsernö (Cier­na n T.). Jobbágy I.. Deáki (Diakovce). I 11

Next

/
Thumbnails
Contents