Nő, 1979 (28. évfolyam, 1-52. szám)
1979-08-01 / 31. szám
EGÉSZSÉGÜNK VÉDELMÉBEN Barátnők - jeligés olvasónk írja: nagyon szeretünk sétálni, bóklászni az erdőben. Emiatt néha kellemetlen csípéseket is el kell szenvednünk. Nemrégiben arról hallottunk, hogy a kullancs csípése akár tragikus kimenetelű is lehet . . . Igaz ugyan, hogy egy kullancscsipés veszélyes lehet, túlzott félelemre mégsincs okunk. Nagyon ritka a fertőzés, kb. tízezer csípésből egy. A kullancscsípés általában nem ártalmas, de kozmetikai hibákat okoz, ezért jó, ha a természetbarátok tudják, hogyan védekezzenek ellene. A kullancs nyolc lábú, alig pár milliméter nagyságú, teknősbéka alakú ízeltlábú rovar, amely várszívás közben testének többszörösére is megduzzadhat. Erdőkben, bokros területeken, legelőkön — különösen a birkanyáj közelében tenyésznek, ahol a levelekre tapadva akár hónapokig is várnak az arra tévedő emberre, állatra. Szívókájukat észrevétlenül fúrják be a bőrbe, csípésük nem érezhető. A szívókán visszafelé irányuló horgok vannak, melyek a bőrbe akaszkodnak, ezért a kullancs eltávolítása nem egyszerű. Kitépni nem szabad, mert a bőrben maradt fejrész általában elgennyesedik, utána keményedés, csomó, gyulladás marad. Leghelyesebb, ha a csípés helyét zsiradékkal, olajjal, éterrel, vazelinnal, tinktúrával, petróleummal, vagy más zsíros folyadékkal kenjük be, hogy a légzőutai elduguljanak, így magától kiesik. A turisták szívesen használják a nálunk kapható vietnami balzsamot, mert bőrükre ártalmatlan, viszont a legyeket, a szúnyogot és némely rovart erős illata elűzi. A kullancscsípés ritkábban ekcémaszerű gyulladást válthat ki, a csípés helye viszket, fáj. Ezzel orvoshoz kell fordulni. Elvétve fennállhat a fertőzés veszélye, egy fajta agyvelőgyulladást okozhat; ennek gyógyítása nehéz, hosszadalmas, és a legsúlyosabb betegségek között szerepel. Mivel az orvostudomány ez ellen a fertőzés ellen még nem tud hathatóson védekezni, mindenképpen fontos az óvatosság, még ha valóban rendkívül ritka is az ilyen fertőzés. Ha az erdőből, rétről hazatérünk, mosakodjunk le, ruhánkat cseréljük ki, és alaposan vizsgáljuk meg testünket, nincs-e rajta befúródott kullancs, vagy más csípés helye. Dr. Cs. J. A „lelenc" szónak, háV- istennek már csak a gazdik szükkörű társadalmában van igazi, valóságtartalmú jelentése. Lelencgyerekről manapság nálunk nemigen hallani, ám lelenckutyáról annál többet.- Már legalább száz kutyát helyeztem el, amióta ezen a környéken lakom — mesélte a múltkor az egyik gazditárs. — És nehogy azt higgye, hogy csúf, korcs vagy beteg állatok. Meglátszik rajtuk valamiféle nevelés, ápolás nyoma, de az is, hogy idegenek itt. Mit gondol, honnan kerültek mifelénk? Mert csak nem hiszi, hogy mindegyik elcsatangolt otthonról? Ügy bizony, a legtöbbjük kivert kutya. Ma divat a kutya, és különösen, ha gyerek nyaggat miatta. Hát veszünk, mert a pénzből telik. Csak aztán a türelemből, az állatszeretetből nem Eb a mesék futja. S amikor már nem futja, akkor bevágják a kutyát az autóba és szélnek eresztik a város másik végében. Csakhogy nincs minden lakótelepen ilyen jó bolond, mint én ... mert én nem sajnálom a pénzt az apróhirdetésre sem. Olvasott már olyat, hogy „Kiskutyát ajándékozok. Csak jó kézbe." No látja, ezeket a hirdetéseket én adom fel. És annyi a jelentkező, hogy néha megvan ötven-hatvan is. De én aztán meg is nézem hova kerül, kinek adom, meglátszik az, kinek van rá igazán, hogy úgy mondjam, „belső" szüksége! SZERETNÉK RÁTALÁLNI Harmincöt éves, elvált, kétgyermekes édesanya társaság hiányában ezúton szeretne komoly, becsületes, korban hozzáillő férfival megismerkedni. Jelige: „Együttlét“ XXX Negyven éves asszony, aki szeret főzni, kézimunkázni, szereti a természetet. a zenét és maga is játszik hangszeren, társaság hiányában ezúton szeretne komoly, nyugodt természetű, alkoholt nem kedvelő férfival megismerkedni házasság céljából.- Mert ne higgye ám, hogy az emberek csak puszta sajnálatból, meg túlcsorduló jóságból veszik magukhoz az ilyen kivert kiskutyákat. A, dehogy. Azért ennyire széplélek nem vagyok. Hanem tudja miért? Mert a városi embernek rettenetesen szüksége van a természetre! A szó szoros értelmében kézzelfogható kontaktusra a természettel. És higgye el azt is, amit most mondok: addig nincs baj az emberekkel, amíg ennek - a természet közelségének - ennyire szükségét érzik!- Igazam van, ugye?! (Igaza van a gazditársnak. S mert igaza van, és azért is, mert nyugdíjas, milyen szép lenne, ha a pionírok vagy SZISZ-esek segítenének neki... Igazam van, ugye?!) LÁNG ÉVA szeretetre aki ugyanúgy mint ö, vágyik. Jelige: „Kölcsönös szimpátia“ XXX özvegy, nyugdíjas férfi ezúton szeretne egyedülálló nővel megismerkedni házasság céljából ötven éves korig. Jelige: „Bérlakás“ xxx Komoly, becsületes, mélyérzésü, kellemes modorú, intelligens férfi ismeretségét keresem ötvenegy éves korig. Kézzel írott, fényképes levelekre válaszolok. Jelige: „Értelmet az éveknek“ Rejtvényünkben Anthonis - Van Dyck, flamand festő alkotásainak rímét rejtettük el. Készítette: S. M. A 29. számú rejtvény helyes megfejtése: Szerelemmel múlik az idő, idővel múlik a szerelem. A hét helyes megfejtés után könyvjutalomban részesültek: Czikora V., Pelle E„ Mács I.-né, Rimaszombat (Rím. Sobota). Násahi I... Sasváry N., Burzó I., Ipolyság (Sahy). Gyömbér M.. Csíz (Cíz), Popluhár E.. Vízkelet (Cierny Brod), Kardos E„ Görgő (Hrhov), Révész E., Nagyszelmenc (Vef. Slemence), Lehocky R.. Lőrincz J.-né (Levicc), Darabos I.-né, Torna (Túrna), Kondé M.-né, Nyárasd (Toporníky), Pitoczky J., Kistárkány (Maié Trakany), Bácskái G., Kisgéres (Maly Hores), Záhorec Z., Őgyalla (Hurbanovo), Fekete G.-né, Hetény (Chotín), Csóka E„ Bős (Gabéíkovo), Odor E., Gallay M„ Szenczy M.. Komárom (Komárno), özv. Matus G-, Szüllő I., Vásárút (Trhové Myto), Takács S„ Oriskó B.-né, Galanta, Tóth I., Farkasd (Vléany), Tóth G.-né, Vágkirályfa (Krárová n V.), Mihalik Z.-né, Löket. Karkusz B„ Fülek (Firakovo), Kubes T.. Bratislava, Fazekas Z.-né, Dávid S.né, Sinkovics I., Párkány (Stúrovo), Nagy M., Diószeg (Sládkovicovo), Mészáros K., Sellye (Sara), Prusák Gy.-né, Zsolták L„ Köteles M„ Kassa (Kosice), Liszkai I., újfalu (Nová Stráz), ca), Tóth K., Marek Szentes (Plesany), Ko- Mészáros I.. Ipolybél K.. Tardoskedd (Tvrvács I.-né, Szögyén (Bielovce), Lukács A.- dosovee), Varga K.-né, (Svodín), Kiss A., Örs- né, Kamocsa (Komo- Lédec (Ladice).________