Nő, 1978 (27. évfolyam, 1-52. szám)

1978-08-10 / 32. szám

KÖZÖNSÉGE VÁLASZOLT. A KETTŐ IRÁNY­ADÓ LEHET A SZÍNHÁZNAK A TOVÁBBI TERVEK KIDOLGOZÁSÁNÁL, MERT AZ IGAZ­GATÓ áltál megfogalmazott cél nem­csak A JUBILEUMI ÉVRE ÉRVÉNYES. BAR JELENLEG MÉG TART A NYÁRI SZÜ­NET, AZ ÉVAD UTOLSÓ KÉT BEMUTATÓJÁ­RÓL MOST ÍRUNK. TÁLÁN SEGÍT A SZÍN­HÁZNAK MEGOLDANI NÉHÁNY KÉRDÉST, A KÖZÖNSÉGNEK PEDIG ÚTMUTATÓ LEHET, HISZEN AZ ÚJ ÉVADOT EZEKKEL AZ ELŐ­ADÁSOKKAL KEZDI A MATESZ. ILLETVE THALIA SZÍNPADA. - n -szép anarchia az évek múltával egyre inkább szok­vánnyá, modorossággá alakult; csakhogy: ez a kései kamasz nem birtokol rimbaud-i mélységű világ­látást; csakhogy: a szófricskák öncélúak, úgy mo­zognak a felszínen, hogy nem szándékoznak a mély­be mutatni. Ez a színpadi játék nem a világgal, hanem a felszín fecsegő fodrozásával játszik meg­állíthatatlanul, egészen az unalomig. A szerelmi hódítás három táncoló kakasa ismeretlen marad, emberi tulajdonságaik, értékeik anonymek. Profil­jaik a kabarétréfák hőseire emlékeztetnek, csak felületi jegyeikben különböznek egymástól. A fejtegetett okok miatt nehezen érzékelhető a játék szerkezeti összefüggéseinek logikája, valamint a szereplők egymás közötti viszonya és annak funk­ciói. Éppen a felületesség miatt nrtarad minden véletlenszerű és kusza, hiányolva minden okozati összefüggést. Nem gazdagít és nem szégyenít a tör­téneten a Főnök és a Főnökné szerepe; a riporter és a Mécses-együttes is csak amolyan gegg-pótló revütánckarra emlékeztet funkciójában. A sok villogás, képváltozás és fricska árnyékában nagyon mélyen és nagyon fázva húzódott meg az ember. A rendező Konrád József is szakított eddig reá jellemző mértéktartásával, és a szerző vágányán futott. Az így alkotott élményt kapkodó poézisnek neveztem el hirtelen. A mindenároni poétikus szó­fordulatok, bukfencek meghatározták a színpadi szerkesztést is. Kép-képre torlódott, paródia, pan­tomim, ének és realista játék zavarták egymást. Pedig éppen a színpad világa az, ahol a leggyor­sabban és legváratlanabbul csattan fel minden ötletre (nyilvánuljon meg az szóban, képben, gesz­tusban) a kontrollkérdés: Miért?! Ha igaz, (mert igaz), hogy a jó költő verse minden egyes szava mögött több szónyi, mondatnyi értelmezést, igazo­lást, hátteret érez, akkor ez a dráma esetében több­szörösen igaz. A szavakon túl a képiség, a mozgás, a gesztusrendszerek és akusztikai hatások területén. Sajnos a Kakastánc esetében sok miértünk, mind a rendező, mind a szerző részéről, megválaszolatlan maradt. Konrád József rendezői munkájának hibájául ró­­hatjuk fel továbbá a színészvezetés aszinchronját a rendezés stílusával. Míg a rendezés szinte operet­­tes könnyedségre törekedett, a szereplők feszélye­zzen merevek voltak. Különösen a riportert alakító Németh Icára gondolok, akinél a merevség már néha szögletességig fajult. Németh Ica talán érezte szerepe szervezetlen kapcsolatát a játékkal és éppen a kapcsolatteremtés nagy igyekezet» merevítette őt olykor színpadon kívülivé. Ugyanez állapítható meg Fazekas Imréről (Főnök) is, bár 6 szerencsésebbnek bizonyult, mivel csak ritkán jelent meg pár szóra a színpad szélén. De nem tudott beilleszkedni itt­­ott megszólaló statiszta szerepébe a rutinos és te­hetséges Palotás Gabi (Főnökné) sem. Teljesen egy­más ellen fogalmazódott meg a leány (Mák Ildikó) és a fiú (Pőthe István) szerepe. Míg Mák Ildikó a villogó kebeltől eltekintve teljesen realisztikusan ábrázolt figura volt, Pőthe agyonstilizálta szerepét. Hol a rajzolt állatmesék alamuszi-nyusziját, hol pedig a szerelmes férfiú rosszindulatú karikatúráját idézte. Boráros Imre (Kakas) a jellegzetes kisvárosi ficsúrok modelljét választotta kiindulópontnak. Ho­­locsy István viszont egysíkúan hózöngős futballis­tája már klinikai esetet idézett. A Mécses amatőr színpad tagjai közül Udvardi Anna egy-egy jele­nete emelkedett ki, valamint Ferenczy Anna né­hány villanása. Megemlíteném még közülük Varsá­nyi Marikát és Varjú Olgát, akikre később érdemes lesz odafigyelni. Egy évad alatt két drámai próbálkozás került a színpadainkra. Míg a szerencsésebb Kmeczkó­­bemutató után a szándékot ünnepelhettük, Batta premierje e csekély örömre sem ad alkalmat. Re­méljük a színház, mint ahogy műsorfüzeteiben is hirdeti, nem mond le arról, hogy további drámák­kal is próbálkozzon a hazai termésből, hiszen az egyáltalán nem problémamentes nemzetiségi irodal­munknak szüksége van drámára, katarzisokra. Mégis nagyobb szigort várunk a dramaturgiától! gAgyor péter Kevés nemzetközi vásá­ron találkozunk női kiállítási igazgatóval. Általában ezt a beosztást fér­fiakra bízzák. Akad azonban ki­vétel is... Az idei őszi Brnói Nemzetközi Gépipari Vásáron a magyar kiállítás igazgatója Vuj­­kov Katalin lesz. Már régóta dolgozik a magyar külkereske­delemben. Szakmai és nyelvi fel­­készültségét tekintve egyike a legjobbaknak. Külkereskedelmi Főiskolát végzett, a Marxizmus- Leninizmus Esti Egyetemen filo­zófia-esztétika szakon kapott diplomát, és több szakmai tan­folyamon szerzett oklevelet.- A Hungexpo Magyar Kül­kereskedelmi Vásár- és Propa­ganda Irodánál már nyolc éve dolgozom - mondja. - Bejártam csaknem az egész világot... Voltam Ausztriában, Líbiában, Peruban, Kuwaitban, Spanyol­­országban, Angliában, NSZK- ban, a Szovjetunióban, Jugoszlá­viában és Csehszlovákiában.- Mindenütt elismerték igaz­gatónak? — Igen. Tévhit például, hogy a keleti országokban a nőket nem fogadják el partnerként. Gya­korlatom bizonyítja az ellenke­zőjét. Természetesen mindehhez három dolog szükséges: határo­zottság, szakmai tapasztalat és nyelvi felkészültség. Az első a lényemből fakad, a második nyolc év alatt halmozódott fel, s a harmadik is - úgy gondo­lom - megvan. Beszélek ango­lul, oroszul, szerb-horvátul és németül. Kedvtelésből japánul tanulok. Ez a nyelv elég nehéz, mert egyikhez sem hasonlítható. Szeretnék legalább 2000-2500 jelet megismerni, hogy japán újságot tudjak olvasni.- Először igazgató most a brnói vásáron?- 1975-ben az Incheba ma­gyar részlegén voltam igazgató. Egy évvel később a Brnói Nem­zetközi Gépipari Vásáron kül­döttségvezetőként dolgoztam. Idén másodízben vagyok igaz­gató Brnóban. A Hungexpo Magyar Külkereskedelmi Vásár és Propaganda Iroda szervezésé­ben, mintegy 1500 négyzetméte­res területen 17 magyar vállalat állít ki, több helyen. Nagyon gondos, körültekintő munkára van szükség, hogy az 50—60 épí­tő és szerelő munkás tevékeny­ségét összehangoljuk. Az igényes „Bejártam a világot.. II brnói vásár mindig fokozott fel­adatot jelent.- Milyen segítséget kap о csehszlovák partnerektől?- Partnereink maximális segít­séget nyújtanak. Mindenben tá­mogatnak. A Brnói vásár köz­ismerten az egyik legjobban szervezett nemzetközi kiállítás. De magunk is nagyon igyek­szünk ... Én például reggeltől estig dolgozom az építési mun­káknál. Ha kell tárgyalok, ha kell kávét főzök, szendvicset ké­szítek. Nem szeretem a feladato­kat minősíteni, mindig azt csiná­lom, amire szükség van. Talán ennek köszönhető, hogy a több­hetes épitőmunka során a kül­földi és a hazai partnerekkel nagyon jó kapcsolat alakult ki. Milyennek tartja Brnót?- A város szép, gazdag törté­nelmi emlékekben. A vásár na­gyon színvonalas. Mint már em­lítettem, sok vásáron és kiállítá­son jártam, de ilyen szép fekvé­sű, korszerű elrendezésű, kifogás­talan szervezésű külkereskedelmi bemutató, mint a brnói, alig akad. STEIGERVALD JÓZSEF

Next

/
Thumbnails
Contents