Nő, 1976 (25. évfolyam, 1-52. szám)

1976-11-29 / 47-48. szám

lebbenő szárnyat... Egy Nev­­ral-novellában most elemelke­­dik a földtől; mint kósza láng — egy zöldbe borult facsúcs koronájára libben. Ki tudná pontosan megvon­ni a határt, mikor fordul guig­­nolba egy nyári alma pirossá­­gú hétköznap? Már ez is guig­­nol volt. Zsuzsa egy idegen kertben hintázik, nem tudjuk, hol vagyunk, átmásztunk egy kerítésen, és féltékeny vagyok arra az asszonyra, aki szeret. Lakik |tt egyáltalában valaki? All a kert túlsó végén vala­mi házféle? Nem kapjuk-e ol­dalunkba egy csősz goromba szitkait? A magasban nem csüngött egyetlen leheletnyi felhő sem, az öreg kert aszalódó, zöldülő füvén mégis világos volt az árnyék, mint a tejeskávé. Már nem tudom, meddig hintázott Zsuzsi — negyedórát, félórát? Hányt. Mellette voltam. Védekezőn tolt el magától. Csuklott fulla­dozott, kínos mosolygással tö­rölte le áliáról a zöldes, epés nyálat. Már csak vergődött, a szája, a torka egészen száraz volt, lángolt, de az alattomos kígyóerejű rángás nem enged­te ki szorításából. És nem is szűnt a következő félórán át. Milyen komoly volt már ekkor a szeme. Milyen elkínzott és milyen döbbent. És nem segít­hettem rajta. Az ilyesmit alig lehet meg­magyarázni ... Elszédült, gyen­ge volt, még nem szokott hoz­zá a mozgáshoz, a naphoz ... Ennyi történt. De hirtelen, ha valaki meg akarta volna mutatni: milyen romló és te­hetetlen a test. Egy egészen bizonytalan titok öltött ránk nyelvet. Repülőgépről néha ok nélkül leválik az egyik szárny, üvegen hasadás sikolt végig; az anyag azzal bosszulja meg közömbösségünket, hogy min­dig a legrosszabbkor fárad el. Ijesztően közel kerültünk egymáshoz az ütéstől. Megko­molyodtunk tőle, felnőttek let­tünk. Már régen egy pádon ül­tünk. Ott roskadozott egy gaz­zal vert út fordulójában. Ijesz­tő csend volt. Végig nem lát­tunk embert ebben az elha­gyatott, haldokló édenben. Mi­lyen másképpen dőlt most Zsuzsa hozzám, mint az autó­ban. A test és a lélek olyan feladásával, mintha megtalál­tuk volna a borzongó ismeret-' lent: hogyan lehetünk teljesen egyek, Most láttad — (láttam, ЛМиа Semmit sem sejtettünk. Harmadik cigarettámat szív­tam, kissé szédültem a tégla­­vörös, surranó ruhától, mélyen alatta egy szív kalimpál sebe­sen, jobbra-balra dobálja a vért, édes-sós ízét hónapok óta az ínyemen hordom. A fűbe nehezedve, percek óta nem is néztem Zsuzsát, amikor egy­szerre megérintett a legkülön­legesebb nesz: a hinta állt. Éreztem, hogy Zsuzsa a föld­re került. Hirtelen megfordul­tam, soha ilyen ijedt gyerek­vonások rémületében nem lát­tam az arcát A fűben feküdt 6 is. Hang­talanul bukhatott előre. Mennyire ismertem: még a le­heletnyi „jaj"-t is elharapta; azt erőszakolta, hogy valame­lyest tartsa magát, kedvesen torz fintorral msolygott vissza. Azután baljával a földre kö­nyökölt, jobb kezével átfogta a hinta el-elcsusszanó deszká­ját, és olyasmit tett, amit iga­zában csak Nápoly és Capri között szoktak a borzolódó tengeren.,. mint a villám hasított belém: és ha komolyabb a baj? Ha valamilyen titkos, belső sérü­lés ad ilyen jelt? ... Nem mer­tem továbbgondolni, az ér ve­rését figyeltem, a szemét nyi­­togattam — mintha valami ör­vényben keringene: fejjel le­felé zuhant a fénykarikás fe­keteségbe. Nem tudom, mikor ért vé­get. Vérét mintha elszítta vol­na a nap meg a téglavörös ru­ha, de a teste megnyugodott. Széles, barna bőröve messze hajítva, a réz villámzárak min­denütt nyitva — így feküdt mellettem az öreg fák alatt, a kert vontatott lélegzésében. Sokára, nagyon sokára a sze­mét is felnyitotta. Négyéves szerelem követke­zett ezután Zsuzsával. De só­ba olyan boldog, forró három óránk nem volt többé, mint abban az öreg kertben. Mintha ismeretlen hatalmak hajlékony, kemény mogyoró­vesszővel irgalom nélkül vé­gigvágtak volna rajtunk. Mint­mennyire fázik) —, láttad, mi­lyen öreg és csúnya is lehe­tek Soha olyan égő vággyal nem tudtam többé közel hajolni a bordái mögé bújt titokhoz, mint akkor. Ostoba!- Láttad, milyen lehetek, ha egyedül vagyok. Elfulladtam. — Ha egyedül vagy? ... Hát nem érzed? Éppen az volt a szép, hogy ketten voltunk... Először voltam igazán kettes­ben veled. Mennyi árulás, ostoba ha­zugság, rosszízű kishitűség to­lakodott' később közénk. Hogy elrebbent ez a pillanat, mint­ha madaraival kelt volna szárnyra az egész kert, vagy mintha gyíkjaival menekült volna el a nyirkos kövek alá. Mert a legnagyobb dolgok kellenek két ember bodogsá­­gához. Legalább olyan ősi ret­tegések, mint a halál. De mi élve maradtunk. KULTURÁLIS ПШПШШШИШ ÉVFORDULÓK 90 éve, 1886. december 8-án született Diego Rive­ra, a mexikói forradalmi szellemű modern festészet egyik úttörője. Párizsban és Angliában élt, ahol első­sorban Picasso, Brogae, Cézanne hatottak rá. Ott ismerkedett meg Marx tanításaival is. Festészetében az indián népművészet ötvöződött az expresszionista stílusjegyekkel. Monumentális festményein és freskóin a korai olasz művészek hatása is észlelhető. Számos mozaikot is készített, amelyek Mexikó-város középü­leteit díszítik. xx 80 éve, 1896. december 4-én született Nyikolaj Szemjonovics Tyihonov szovjet-orosz költő és mű­fordító. Szocialista-realista költészetén kívül politikai tevékenysége is ismert. Tagja a Szovjetunió Legfelső Tanácsának, háromszoros Állami-díjas, Lenin Béke­díjas. Aktívan harcolt a polgárháborúban és az inter­venciósok ellen. Költészete akkor kezdett kiteljesedni. Abban az időben jelentek meg első versei, melyek­ben a harcok küzdelmességét és a vöröskatonák áldozatkészségét örökítette meg. Műfordítói munkás­ságában jelentős helyet foglal el Petőfi orosz tolmá­csolásával. xxx 155 éve, 1821. december 12-én született Gustave Flaubert francia regényíró. Első kritikai realista regé­nye a Bovaryné, amely egyben írói pályájának is a legnagyobb alkotása. Máig népszerű olvasmány a Salambo című történelmi regénye, amelyben írói mű­gondja a tetőfokára ér. Az érzelmek iskolája című korrajzában a francia társadalom átalakulását, a burzsoázia politikai és erkölcsi hanyatlását mutat­ja és a második császárság korában. Élete végén egyre inkább a formai és esztétikai tökélyre töreke­dett. OLVASÓNAPLÓMBÓL Török Elemér: Delelő A Madách gondozásában megjelent verseskötetet bátran ajánlom, mert Török Elemér új kötete formai­lag és tartalmilag a költő eddigi legjobb versgyűjte­ménye. Mint ahogy az idő múlásával az emberi érzések elmélyülnek, úgy a közlés, vallomás formája is egyre inkább kikristályosodik. Az érzések, megérzések és érzelmek elmélyülésével pedig a mondanivaló is egyre tartalmasabb, nagyobb hatású lesz. A gyerme­ki tisztaság, a gyermekkori naivitás boldogsága, a szeretet, az emberi őszinteség utáni vágy ereje hatja át a költőt verseiben és életében. De a való­ság olykor meghökkenti és kissé kiábrándítja. Az anya és a szeretett asszony hiánya a szülőföld mesz­­szesége komorrá teszi a versek szerzőjét, »mint néma seb*-et. A költő azonban nemcsak saját anyjához szól, mint gyermek és nemcsak saját szerelméhez, mint férfi, hanem minden anyához az összes gyermek nevében, minden szerelmes férfi nevében a szerelmes asszonyokhoz. Az emberiséghez szól, szeretetre és egymás tiszteletére szólítja fel embertársait. Kár, hogy a kötetbe, mely hat ciklusból áll, az utolsó, az abszurd versek ciklusa is bekerült. Kissé cinikusnak, az embertől túlságosan elvonatkoztatott­­nak hatnak ezek a versek a korábbiak olvasása után. Az abszurd gondolatok és képek zavarólag hatnak az annyira őszinte és mély érzelmek, vallomások után, mint például a .Csendes öregek" című versben találhatók: A hajnal lombjai mögül előbújik a nap a munka komoly veteránjai már mennek az utak végtelenjén a madárlátta mezők felé mennek rendületlenül a hallgatásukkal is folyton kérdezők szemükben sötéten zörrenő barázdák őket látom mindig a beérhetetlen térben és időben bennük ballag múltam hosszú néma csendben (Csendes öregek) 23

Next

/
Thumbnails
Contents