Nő, 1972 (21. évfolyam, 1-52. szám)

1972-02-05 / 6. szám

A könyörtelen anyós: Combos Ilona és fia: Érsek György Üde jelenség Tóth Erzsébet, akinek ez volt első szerepe. Szuverénül, fesz­telen jókedvvel mozgott a színpadon Varvara, a fiatal, életvidám lány alakítójaként. Szavel Prokofjevics Gyikoj kalmár megformálójaként Lengyel Ferenc hitette el a nézővel a zsugori, kö­nyörtelen kereskedő típusát. Jó alakítást nyújtott Gyurkovics Mihály Kuligin órásmester szerepé­ben. A szemforgató, álszenteskedő Fjoklusa zarándoknőből Szabó Rózsi teremtett élő, komikus figurát. Csendes László alakítása Borisz Grigorjevics szerepének megformá­lásában vérszegényebb volt. A Tyihon Ivanics Kabanovot ala­kító Érsek György jól jellemezte a tehetetlen, önállótlan, az anyja pa­rancsára olykor zsarnok férjet. Tamás Jolán alakítása túlexponált volt, Varga Zsuzsa Glása szolgáló­lánya jól megoldott teljesítmény. Az egyszerű megoldású, de kifejező díszletterv Platzner Tibor munkája. Dobi Géza zenéje jó kiegészítője a drámai cselekménynek. A MATESZ Thália Színpadának bemutatója a fogyatékosságok ellené­re is sikeres előadás volt. BERTHÁNÉ S. ILONA Katyerina: Kövesdi Szabó Mária Foto: Frantiiek Sárközi és I. Grossmann róla, de nekem pont ez az ország jel­képezi a legsötétebb kapitalizmust, akkor nekem, aki csak egy kis falusi takarmányértékesitő üzem levelezőnője vagyok, már régen meg kellett volna halnom. Arra is gondolok, hogy milyen bölcsek az orvosok és az ápolónők. Igen, bölcsek, mert tudják, hogy nincs szükségünk sajnálatra, és ha megesik, hogy nyomott hangulatban vagyunk, ha látják, hogy bántanak a gondok, nem részvétet mutatnak, hanem bátorságot és önbizalmat öntenek belénk, s ami talán még ennél is több: megtanítanak arra, hogy mindig előre nézzünk .. . Ta­lán már nincs messze az az idő, amikor megtakaríthatjuk magunknak a kórház­ba járást, mert ki-ki otthon kezelheti magát a művese kisebb, „házi" haszná­latra szánt másával. Ez a jövő, és per­sze, az átültetés, ami ugyan reális re­mény, de egyelőre fölösleges lenne illúziókat táplálnunk. — De most már ezek alatt az életet adó órák alatt mind gyakrabban gon­dolok más, egészen más dolgokra. Pél­dául arra, hogy amikor kész leszek, mit kell bevásárolnom mielőtt hazautazom Gross-Gastrose-ba, arra, hogy vacsora után kötni fogok és arra, hogy holnap hány levélre kell válaszolnom és így to­vább. Egyszóval a hétköznapok apró­­cseprő dolgaira, amelyek minden csa­ládanyát és dolgozó nőt foglalkoztat­nak. Es ha hazafelé menet ismerőssel találkozom, aki megkérdi „hogy van Schölzkené?" azt válaszolom — köszö­nöm, jól hódító Vilmossal kezdődött? A rendszeres kulturális eseménynaptár az év végén ezt a hirt Is tartal­mazta: 80 esztendős dr. Kalocsay Kálmán, a Budapesten élő eszperantó költő. Az eszperantó nyelvről már sokat hallottam — eszperantóul még soha. Azt persze, hogy eszperantó költészet is létezik — lel sem tételeztem. Addig lurdalt hát a kíváncsiság, amíg végül is Budapesten meglátogattam dr. Kalocsay Kálmánt. Nem tehetek mást, le kell írnom a sablonos szavakat, hogy Kalocsay tanár úr korát meghazudtoló frisse­séggel sietett elém. És még azt is előre kell bocsájtanom, hogy a „ta­nár úr" megszólítás is teljes joggal kijár, mert Kalocsay doktor eredeti­leg orvos, hosszú ideig a budapesti orvostudományi egyetem tanára, hallgatóinak kedves, szeretve tisztelt Kálmán bácsija volt. Mint kutató orvos a fertőző betegségek, a vör­­heny, a kiütéses tífusz tanulmányo­zására specializálta magát, számos tanulmánya jelent meg a szaklapok­ban, tanítványai pedig a „Heveny fertőző betegségekről" irt egyetemi tankönyvéből tanultak. A ma mór nyugdíjas orvosprofesszor háromszor kapta meg a Munkaérdemrend arany fokozatát. Most azonban más miatt vagyok nála. Leülünk a budai, Nyúl-utcai öreg ház könyvekkel telezsúfolt, ne­héz, faragott bútorokkal berendezett dolgozószobájában és arról fagga­tom a házigazdát, mióta foglalkozik az eszperantó nyelvvel? — Azóta — felelte —, amióta megtudtam, hogy létezik. Nem min­denki tanulja könnyen az idegen nyelveket. Különösen hiányzik egye­seknek az, hogy nem utazgatnak, nem gyakorolhatják a nyelveket az illető országokban. Ezt a gátló kö­rülményt oldja fel az eszperantó. Hódító Vilmos angol király hadjára­tai során (a XI. század elején) kato­nái idegen földeken portyózva, min­denféle nyelvből összeszedtek vala­mit és keveréknyelven beszéltek, amelyet szinte az eszperantó ősének is mondhatnánk. Ennek a nyelvnek azonban nem voltak szabályai. — Milyen szabályokon épül fel az eszperantó nyelv? — Eredetileg 16 szabálya volt, amelyeket a Fundamento de Espe­­ranto-ban fektettek le. Baghy Gyula kollégámmal azonban nekiláttunk és összeállítottuk az eszperantó mód­szeres nyelvtanót Plena Gramatica de Esperanto címen, amelynek első kötete 1958-ban, második kötete pe­dig 1964-ben Jelent meg, rengeteg példával illusztrálva. Verseket mióta ír, tanár úr? — Erről inkább múlt időben be­szélnék, mert eleinte ugyan magam is írtam, de hamarosan áttértem a szerintem sokkal fontosabb funkciót betöltő műfordításra. Nemcsak a magyar irodalmat tolmácsoltam Ba­lassitól Kassákig, de a világirodalom számos remekíróját is Shakespeare­­től Baudelaire-ig — sok lenne fel­sorolni. Az idős, de szellemi energiája teljében levő Kalocsay tanár úr aktí­van dolgozik. A roskadozó könyves­polcokon egymás mellett sorakozó régebbi munkál mellett ott látom Shakespeare Vihar-ónak 1970-ben megjelent fordítását. Amellett a ta­nár úr a nyelvi korrektora a Buda­pesten megjelenő Hungara Vivo eszperantó folyóiratnak. Érdekesség, hogy ő ellenőrizte nyelvi szempont­ból azt az antológiát is, amely cseh­szlovákiai írókat, költőket mutat be eszperantó fordításban és amely 1935-ben jelent meg Magyarorszá­gon, örvendező szívvel hallgatom Ka­locsay doktort, a valóban kedves Kálmán bácsit, aki készségesen nyi­­togatja fel előttem gazdag munkás­sága és tapasztalatai tárházának ajtajait. Egymás után rakosgatja az ölembe a sok-sok könyvet, antoló-Dr. Kalocsay Kaimén átveszi a Munkaérdemrend arany fo­kozatát giót, fordítást, alkotó munkájának egy-egy útjelzőjét. Mígnem a dolgozószoba ajtaja is kinyílik és Kálmán bácsi szívélyes felesége jön be egy üveg ürmössel, meg poharakkal, mellette pedig tál­cán aprósüteményt hoz egy négy-öt éves forma, pöttömnyi lányka. Egy­kettőre megkötjük az ismeretséget, sőt a barátságot is Enikő-lldikó- Júliával — a dédapa kedvencével. Mikor elcsodálkozom azon, hogy ennyi neve von, a kislány bizalma­san közli velem, hogy: „A dédapi csak Encsi Bencsinek hív ..," Elnézést is kérek Kálmán bácsitól, hogy éppen szombat délután zava­rom, amikor bizonyára a családnak szokta magát szentelni, de ő szelle­mes huncutsággal elhárít: — Semmi baj, kedvesem, én hét­köznap épp úgy kötekedek velük, mint pihenőnapokon... Erre felbátorodva még egy kérdést teszek fel az eszperantó nyelv szen­vedélyes és tudományos művelőjé­nek: Mit gondol, tanár úr, világnyelv lesz az eszperantó? Kalocsay doktor elmosolyodott a bizonyára csak számomra új kérdé­sen. Ezt épp olyan nehéz megmon­dani, mint azt, vajon az emberiség elpusztítja-e önmagát vagy sem. Mindenesetre egyre nagyobb az esz­­perantisták nemzetközi tábora, tag­jait az emberi kapcsolatok és a világ­béke utáni vágy hozza össze, és ezért egy biztos: ha az eszperantó világ­nyelvvé válik — a demokrácia nyelve lesz. Beszélgetett: L. GALY OLGA A Magyarországon megjelenő eszperantó folyóirat, a Hun­gara Vivő egyik példánya HUNGARA VIVO

Next

/
Thumbnails
Contents