Nő, 1971 (20. évfolyam, 1-52. szám)

1971-10-01 / 40. szám

Hogy magam is közéjük s a szóba elegyedem, tudtomra adatik, miszerint ebben a faluban név­rokonaim vannak, ha ugyan nem vérségiek. Az egyik máris előkerül, messziről lobogó rokoni érzülettel és fejcsóválva: no, lámcsak, mi minden megesik. Pa­­rolázzunk nagy lendülettel, s olyanformán vesszük számba egymást, mint akik egy elveszettnek hitt ládafiából kerültek elő. Mintha ismernék egymástl — lelkesedem. — Mintha nemigen — mondja. — Ugyanbizony mikor találkoztunk volna? — Hát, amikor még vargyasiak voltunk. Ott le­égett volt özvegy Daniel Ferencné udvarháza, s annak a kazettás mennyezetét Sütő János és József bátyánk készítette, majd később János fia, Samu fogott hozzá a reneszánsz ajtóhoz, aminek oly nagy híre ment a faragóművészetben. Samu ugyanis már akkortájt párkányozó gyalut, túróenyvet használt, ami nagy dolog volt. Vargyason élt és dolgozott a festék­törő Sütő Pál is, majd annak unokája, István, to­vábbá István fia, III. József — a másodikkal nem tudni mi lett, remélhetően nem ő volt a német— római császár — és IV. József. Ez utóbbi nagy hír­névre tett szert a homoródoklándi és homoródszent­­mártoni templomok díszítő munkálataival, főleg a festett karzatokkal. Ugyanő vetődött el végül Puszta­kamarásra, a szülőfalumba, ahol a Kemény család udvarházában végzett asztalosmunkát. Ez idő tájt kerültek a Sütők Marosvécsre is, ahol ugyancsak nagy keletje volt az asztalosmunkának és a tulipános ládának. így váltunk el, ha jól emlékszem, éppen Fiátfalván, mert kezdetben, mikor az említett udvar­ház leégett, még ott lakott az egész család az Ugronok földjén, —' Most már nekem is rémlik — vakarja fejét a rokon. — Régecske volt. — Mindössze négyszáz esztendeje, vagyis 1568- ban. Ezt a tudós ifjú Kós Károlytól tudom, aki egyik értekezésében alaposan utánanézett az egész famí­liának. Hát akkor jó, hogy kivártuk egymástl — El is veszhettünk volna valahol útközben. A találkozás örömére meg kellene most inni egy pohár bort, valamit, de sürget a gyűlés, azután a másik a szomszéd faluban, így hát csak nézzük egy­mást, hogy módosított-e rajtunk valamit az idő. Négyszáz év alatt lehetett alkalma. Néhány kudarc­nak a jelét véste az arcunkra meg a szemünkbe, egyébként maradtunk, akik eddig is voltunk, legföl­jebb annyi változással, hogy az udvarházépítő temp­lomberendező család kései sarja — ifjú Sütő Béla, aki 1919-ben született — valamivel kisebb méretű munkák fölé hajol: alkalmi rendelésre, hetivásárokra bababútort készít. Kicsi bölcsőt, mit a két ujja között renget. De abból még kinőhet valami. Naumburg, NDK Valóságos tanmeseként köti le a figyelmem ebben a német városkában egy másik mester példamuta­tása. Egy kőrelief tizenkét apostola a híres dóm elő­terében; a monumentális faragászat és a kisplasztika szerencsés párosítása. Szerencsés szó szerinti értel­mezésben is, mivel az apostolokat — nyilván hadi­­zsákmányként vagy tón mint hadifoglyokat — a fran­ciák 1920-ban el akarták hurcolni; ekkor derült ki a mester huncutsága. A bakarasznyi alakok a ton­nás tartóoszlopokkal egyetlen egységet képeznek, csak a dómmal együtt lehetne őket onnan elhor­dani. Ennek mintha tudatában is lennének: tizenkét boldog gyermeket látok itt, aki megmenekült a franciáktól, Kálvin képromboló indulatától és Luther haragjától. A kicsiség öröme a nagyság és szilárdság védelmében. — Ki csinálta ezt vajon? — kérdi bukaresti bará­tom. rondi. Benczédi — mondom. — Tudod, Sándor, a ko-Jegyzi szemrebbenés nélkül. Kérdésemre, hogy a dolgot nem tartja-e érdekesnek, csak a fejét rázza: ha Eisenach fölött a várban magyar királylány szen­vedéseit mutatják a freskók; ha Tibetben ugyancsak valami Sándort — nem köröndit, hanem körösit — emlegetnek; ha Sydneyben magyar orvos húzta ki a fogát; ha az első ember, aki Amerikában zsilett­pengét akart eladni neki, ugyancsak magyar volt, miért csodálkozzék akkor még egy plusz Sándoron? Még akkor is, ha ez a munka a XII. században készült. Persze hogy igaza van. Csak én tudnám leszok­tatni valahogy magam a csodálkozásról. Még mindig elámulnék, ha kiderülne, hogy ezeket az apostolokat valóban Benczédinek valamelyik őse faragta. Ezúttal a mester ismeretlen. A naumburgi kőfaragó — így emlegetik. Sorsa némi rokonságot mutat a vargyasi bútorfestőkével. Részint a hányatottságban, részint a nagyratörő s végül névtelenségbe hulló álmodozásban. Amiként Sütő János Fiátfalvá ról, a kőfaragó Észak-Franciaországból indult vándor­útra, hátán a szerszámosládával, elméjében csodás szobrocskák képével. A dolog lényegét tekintve po­­tomság, hogy egyiket Abásfalva és Pürkerec, a má­sikat egy Lipcse, Drezda vagy Brandenburg várta. Kicsi víz, kicsi hal, A teremtő szándék — tán a ké­pesség is, akár Bolyai esetében — azonos lehetett. Legföljebb Pürkerecen több káprázat szükségeltetik a teljesítmény megítéléséhez. Ami a káprázat nélkül is nyilvánvaló: a hely s a körülmények másfajta — kegyetlen — beleszólása a véső és kalapács hang­jába. Európa takarója alatt mindig Is lábtól alud­tunk; tudvalevő — már annak, aki egyáltalán ta­pasztalta —, hogy az ágynak ez a fele huzatosabb. Német babonaként emlegetik, mi­szerint az Isten bizonyos helyekhez közelebb lakozik, mint másokhoz. Magunk ilyenformán a közelségével kérkedhetünk; túl gyakori látogatásai­val, hóna alatt egy-egy tatárjárással, török uralommal és egyéb ajándékai­val, melyek a XVI. századtól kezdve kiütöttek bennünket az eladdig jó szusszal bírt európai versenyből. Né­hány századnyi idő így csurgóit el a markunkból. Csöppenként kell megint összegyűjtögetni, Efölött sokat búsul­tak a költők. A pürkereci késedelem nyilvánvaló, de nem behozhatatlan. — Mert hallgass csak ide! — for­dulok a már említett barátomhoz, mikor észreveszem, hogy az egyik apostol, amelyik leginkább hasonlatos a Benczédi székelyeihez, felém nyújtja a kalapját. Madárhangot is hallok, s a kőkalap peremére leszáll egy rigó. Egy örvös rigó, csőrében a fiókái­nak hozott eledellel. A madár tátja a csőrét, mi alant a szánkat, a dóm harangozója mosolyog diadalmasan, és elmagyarázza, mit is láttunk tulaj­donképpen. A naumburgi mester — olyanszerű pillanatában, mint dédanyám, midőn a gólyafészket megjósolta — két kő­tojást helyezett el az apostol fészek­szerűség kiképzett kalapjába. Nyilván azzal az elgondolással, hogy ha kedve lesz, egy madár majd bele­fészkel. Kiszámítjuk hirtelenében, hogy ennek éppen nyolcszáz esztendeje. Ennek az évnek a tavaszán pedig megszólalt a rigó a templomban. Ha ajtó, ablak zárva van, a külső pár­kányra telepedve füttyöget a haran­gozó után, a pap után. A harangozó fejében sokfajta érdekes gondolat fészkelhet. Most csak egyet közöl ve­lünk, hogy megértsük valahogy a do­log lényegét: — Az ablakot, kérem, mindig nyit­va kell tartani. JAROSLAV SEIFERT Altatódal Ha elalszol, kicsi fipm, lovacskára ugrasz vígan. És alszik a ló. A rét tele van virággal, a ló veled oda vágtat. S alszik a virág Máshova is visz a táltos. Fel a fekete sziklákhoz. S alszik a szikla. Netkál szikrákat vetnek, a málnásba száguld veled, a -tie S alszik a málna. Egy hojodo n, bájos, szőke, '-fftorelMaba gyűjti őket. S alszik a korsó. A sziklából forrás bugyog. Szemedet lassan lecsukod. S alszol már te is. * Fordította: Fügedi Elek Pille Pötyi álma Hazafelé repült délutáni sétájáról Pille Pötyi, de valahogy nagyon unta magát, nem lelte helyét a selymes réten, ahol a sok tarka virág lágyan ringatta szép fejét eléje, és kínálták neki édes nedvüket. De Pötyi büszkén, lenézőén repült el felettük. — Persze, mindig csak rátok szálljak, mindig csak harang-szirupot, meg margaréta-cukrot egyek, vagy talán csak a rezeda hintáján lehet röpülnit — Nem, én mást akarok, szebbről, jobbról álmodok. Repült, repült Pihe Pötyi, vitték szép tarka szárnyai rétről mezőre, mezőről be a faluba, és ahogy ott repült a házak és udvarok között, egyszer csak kis szeme elámult a csodálkozástól. Egy kertben pompás liliomok kelyheit ringatta a szél, és csodálatos illat ütötte meg Pötyi orrocskáját. — Ez az, ez az a valami, amit még nem lát­tam, ilyet még sohasem szívtam, Ilyen nektár nincs Is talán több a világon. így gondolkodott Pille Pötyi, mig óvatosan körülrepülte a liliomok hófehéren pompázó kely­­heit, és azon gondolkodott, melyikbe szálljon be éjszakára, melyik lesz majd megfelelőbb pille­lakásnak. A legnagyobbat, a legszebbet válasz­totta, és mivel már esteledett, bele is szállt. Nem bánta, hogy bordásán csillogó szárnyaira a liliom sárga bibéjének sárga pora ráhull, csak az illatot érezte, csak a liliom nedvét akarta inni. És nekiesett mohón, gondtalanul. Észre sem vette, mikor esett a kábulat mély álmába ... és Pille Pötyi álmodott, álmodott.., egy tündérkertben járt, ahol csupa liliom volt minden, a palotákat, a sétányokat liliom borította és a tündérek is liliomharangból varrott ruhát viseltek. A Liliom-tündérek körülfogták Pille Pötyit, és vitték, táncra perdültek vele, és zengett-zsongott tündérország minden élőlénye. Pille Pötyi egészen elszédült a nagy boldogság­tól, amire odavltték a királynő elé, de egyszer csak az egyik tündér megbotlott és Pötyi nagyot esett a földre. Igen a földre, de nem tündérország földjére, hanem az igazi kiskert rögös, nedves talajára. És még néhány esőcsepp kellett ahhoz, hogy Pötyi egészen felébredjen bóditó álmából. Sze­rencséjére éjjel vihar kerekedett, és a szél kirin­gatta Pötyit a liliom bóditó öleléséből. Akkor ébredt csak tudatára, hogy milyen ve­szélyes helyen akart ő magának lakást bérelni, a liliom kelyhében, amelyet minden pille elkerül. Pötyi is elkerülte ezentúl a liliomokat, levetette büszkeségét, ismét jó barátságot kötött a marga­rétával és a rét többi kedves, szerény virágával. Farkas Rózsa

Next

/
Thumbnails
Contents