Nő, 1970 (19. évfolyam, 1-52. szám)

1970-03-16 / 11. szám

szú hadjáratot folytatott volna, hogy Pétert ne vegyék fel. — Rendező lesz, mint az apja. — És mert a másik hallgatott, bevágta. — Vagy színész. — A kertészeti főiskoláról ritkán kerülnek ki színészek. Ezt mondta a rendező. Zsámboky széttárta a karját. Egy hosszú hajú fiatalember súgott valamit a rendezőnek. Az bosszúsan legyintett. — Nem kell, hogy felálljon. Miért álljon fel? — Ha úgy gondoljátok... — Zsámboky fel­­emelkedett. — Dehogy gondoljuk! Miért ácsorognál az asz­talnál ? Mondjuk, járkálok egy kicsit. Ugyan! Zsámboky visszaült. Megint csak azt a kezel látta. A kéz útját a takarón. Hogy ismerte a takaró gyűrődéseit! Olykor mégis, mintha eltéve­dett volna. Igen, Zsámboky néha úgy érezte, hogy az asz­­szony keze nem tudja folytatni az útját. Egy­szerűen elakadt. Fölötte fenyegető takaróhegyek. Az út pedig valahogy megcsúszott, eltűnt. A lekvárosüveg. Hogy kerül az a félig lekváros­üveg az ágyba? A bejárónő adta oda? És aztán ottfelejtette? Az biztos, hogy az üveg valósággal foglyul ej­tette azt a kezet. Felcsúszott a csuklóig. Zách az ágy fölé hajolt. Elszántan, és mégis gyengéden forgatta az üveget. Szűknyakú üveg, lehetetlenül szűknyakú. — Lekvárosüvegben még nem is láttam ilyet. — Zsámboky az ágy mellett állt. Valahogy sze­retett volna segíteni. De erre csak később került sor, amikor az asszony keze kiszabadult. — Légy szíves, nedvesítsd be ezt a szivacsot — mondta Zách —, és ha törülközőt is hoznál... Zsámboky benedvesített egy szivacsot, törül­közőt is hozott. Görcsösen széttáruló ujjak fogadták. Mintha apró, kis sebek borították volna ezeket az ujja­­kat. Az asszony szeme kitágult, félelmetesen meg­nőtt. Csak nézte, hogy dolgozik Zách a szivaccsal. Hogy megy végig az egyik ujjon, hogy siklik rá a másikra. Zsámboky a törülközőt tartotta. Majd nekem kell megtörülnöm az ujjait. Fölnézett az asztalról. Mindenki eltűnt. A stáb mintha felszívódott volna. A kisasszony indult felfelé a lépcsőn. Pár lépés után megállt. — Ildikó! A lány úgy nézett rá, mintha sose látta volna. Azzal el is tűnt. Mi ütött belé? És a többiekbe? Egyáltalán, hol vannak a lányok? A lányok mindig itt voltak. Tálcákkal röpköd­tek körülötte. Olykor leereszkedtek a tálcák. — Rég nem láttuk, Jánoska. — És a barátja? Mi van a barátjával? A hamutartó nem lobogott az utolsó asztalnál. A kéziratok eltűntek. — Kórház — mondta Zsámboky. — Tegnap bent voltam nála. Majd mi is bemegyünk. Már tegnap be akar­tunk menni a Jutkával, csak aztán... — Várt egy kicsit, majd megkérdezte. — És a felesége? — Zách öccse odaköltözött. Addig ... Zách irtózatosan soványan feküdt .a kórházban. Váratlanul jött ez a fogyás. Zsámboky egyszer hátrafordult írás közben. — Te, mi van veled? Elvékonyodott arc nézett rá. Valahogy, mintha le is sült volna. De inkább úgy iszaposán. Az or­vosokról dünnyögött valamit. Mármint, hogy esze ágában sincs orvoshoz menni, hallani se akar a vizsgálatokról. Na nem, ezt kapcsoljuk ki! Aztán mégiscsak... Talán az öccse cipelte el, vagy a barátai. Egy darabig még otthon volt, de akkor már többnyire feküdni kellett. A felesége felült az ágyban. Elképedve nézett át a másik szobába. Mintha egy idegent fektettek volna arra a díványra. Az ujjak dühödten kaparásztak a párnán. Zách öccse odament hozzá, megérintette a vállát. Az asszony elmosolyodott, visszacsúszott a takarók közé. Egy vendég jött fölfelé. Ildikó utána szaladt, valósággal leemelte a lépcsőről. Zsámboky felállt, a derekát masszírozta. Ildikó mindjárt feljön, és rászól. — Csak üljön vissza, Jánoska! Milyen helyes lány, és tessék! Hiába, egy segéd­világítótól becsavarodnak. De egy író... á, ugyan! Az asztalok között járkált, megfogta egy szék a támláját, megigazított egy hamutartót. Akárcsak vendégeket tologatna. A felvevőgépre pillantott. Az kedvetlenül ácsorgott a sarokban. Leült a tükör alá. Itt még soha se ült. Ügy bá­mészkodott, mint egy új vendég. Milyen sivár innen a presszó, összerezzent. Zách öccse az oszlop mögött. Az a kopasz, sze­líd mosolyú fiú, aki odaköltözött az asszonyhoz. Akinek megígérte, hogy majd fölnéz. Hogy egy­­szer-kétszer azért majd felugrik. Ez már a teme­tés után volt. Ahogy kifelé jöttek a temetőből, valaki megfogta a karját. — Ugye, azért feljössz néha? Csöndes derűs nap volt. Szétszóródott, kis cso­portokban hagyták el a temetőt. Zsámboky fel­fedezett néhány fiatal írót. Azt a hórihorgast egy­szer csúnyán letolta Zách. A vezetőnő! A presszó vezetőnője fekete kosztümben szigorúan feléje biccentett. Senki se ült az oszlop mögött. De azért úgy állt az üres széknél, mintha annak akarna valamit elmagyarázni. Mit mászkálsz itt? A rendező állt mellette. Kávét kortyolgatott. Ravaszkásan elmosolyodott. — A Vermes Magda üdvözöl. — A Vermes Magda? — Mit nézel úgy? Feleségül akartad venni. — Én Vermes Magdát? — Csak az apja nem engedte. Tudod, az a bá­dogos. — Baptista. — Baptista bádogos. Ezen elröhécseltek egy kicsit. Meghogy az öreg milyen szigorúan fogta a Magdát. Olyan zúgó po­fonokat kevert le...! A rendező hátrafordult a többiekhez. — Azt hiszem, most jó a fény. Aranyosban fény emelkedett az ablak felől. Akárcsak dohányport szórtak volna be. A kórház folyosójának fehér fénye volt, ahogy ott ültek Zách-csal. Hosszú idő után megengedték neki, hogy kijöjjön ide a vendégeivel. A lányok­kal a presszóból, összeverődtek a tálcások, a fő­zőnők, a pultosok. Közöttük Zách azzal az isza­posán fénylő arcával. A lányok Kugliról meséltek neki. Egy öreg, kopasz vendégről, aki az újság mögül figyeli őket. Valósággal az arcára borítja az újságot. — Képzelje, lyukat fúrt a közepén! Ilyen ócska trükk! — Hát ha nem jut eszébe más. — Zách elmo­solyodott. — Nekem még ez se jut eszembe — bólintott Zsámboky. — Én csak bámulok. — Az igaz! — nevettek a lányok. — Csak bámul! Elmondták, hogy valakit úgy kellett visszahúzni a troli lépcsőjéről. Fizetés nélkül akart meglépni. Egy alak meg olyan részeg volt... — De olyan nincs — szól közbe Zách —, aki gyújtogat? — Csak a Zách úr. Majd megint teletömködi = hamutartót, és meggyújtja! — Akár egy fáklya! — Lobogni fognak a hamutartók! — Majd ha a Zách úr... Csönd lett. Hirmanné az órájára nézett. — Be kell szaladnom a nővéremhez. A vendégek elbúcsúztak. Zsámboky a végére maradt. — öregem... Zách csak legyintett. Utánuk ment a lépcsőig. Felemelte a kezét, ahogy Zsámboky visszanézett. Ügy állt, levegőben felejtett kézzel, fénytelen, iszapos mosollyal. — Miért nem ülsz le? A rendező visszatolta Zsámbokyt az asztalhoz. Vele szemben a gép. A rendező, meg az embe­rei. Az asztalt nézte. Zách volt előtte, a kórház­folyosóján abban a lötyögő, csíkos pizsamában. Sorra elmentek előtte a lányok: a tálcások, a pul­tosok, a főzőnők. — Viszlát, Zách úr! Aztán, mintha elfújták volna Záchot a kórház folyosójával. Merev, élettelen női arc a párnán. Felemelte kezét, maga előtt tartotta, lassan forgatta. És megint az ujjak. Ahogy azok az ujjak össze­préselődtek, szétnyíltak, elindultak a takarón, görcsösen fonódtak egy pohár köré, bemásztak egy üres üvegbe, majd a levegőt tapogatták, a le­vegőben kúsztak fölfelé. Csattant a csapó táblája. A rendező intett, ö meg valami távoli, csikorgó hangon: — Amit ebben a filmben el szerettem volna mondani... / / jjVIUK ANYANYELVŰNK TISZTASÁGÁT Az állandó szókapcsolatok Nyelvünkben vannak olyan frazeológiai elemek, más szóval állandó szókapcsolatok, amelyeknek alkotóelemeit eredeti vagy átvitt értelemben hasz­náljuk fel valamelyik jelentésbeli egység kifejezésé­re. Például: szalmát csépel, fűbe harap, dugába dőlt stb. Ezeknek stilisztikai jelentősége rendkívüli, írásunknak sajátos magyaros ízt adnak; amellett sokféle stílushatás érhető el velük: Humor, emelke­dettség, bizalmaskodás, durvaság stb. Minden stí­lus számára nélkülözhetetlen elemekről van tehát szó. Az állandó szókapcsolatok helytelen használata olyan szeplője stílusunknak, amely ugyan értelmi zavart ritkán okoz, azonban jónéhány mondatunkat teheti sutává, esetlenné. Például: „Amikor a cseh­szlovák katonák a szovjet kormány közbenjárására mégiscsak a frontra mehettek, 1943 márciusában részt vettek a Szokolov környéki harcokban és helyt­álltak a tűzkeresztségben." Nyelvérzékünk a mon­dat két utolsó szava ellen tiltakozik. Ennek oka az, hogy érezzük, nem így szokás ezt használni; nem ilyen alakban állandósult nyelvünkben. A közismert formája ez: „átestek a tűzkeresztségen", ezt kellett volna használnia a fogalmazónak. Az állandó szókapcsolatok zömét átvitt értelem­ben szoktuk használni. Előfordul, hogy egyiket­­másikat az önkényes változtatás konkrét értelművé teszi: azaz a kapcsolatot alkotó szavak visszanyerik eredeti jelentésüket. Ez a mondatban értelmi zavart idézhet elő, mint például ebben: „Mindezzel szem­ben azonban már nincs rendben az, hogyan törté­nik a libák felvásárlása és feldolgozása". (Sajnos ez a mondat sem a fogalmazás remeke.) A „mind­ezzel szemben" kapcsolatot az olvasó konkrétan helyre vonatkoztathatja, és nem érzi feltétlenül az „ellenben" szinonimájának. Helyesebben — egye­bet is módosítva — így: „Ezzel szemben az már nincs rendben, ahogyan a libák felvásárlása és fel­dolgozása történik". Az állandó szókapcsolat szétszakítása (más sza­vak közbeiktatásával) vagy szokásos szórendjének megváltoztatása is meghiúsítja a kívánt stílushatás­ra irányuló törekvést. Mindkét hibafajtára jellemző például a következő: Az angolok egyre elkesere­dettebben vezették támadásaikat és az uruguayak nagy hidegvérrel, s még a legszorosabb védelmi helyzetben is ötletesen adogatva állták a meg­megújuló rohamok útját. Az értelemnek mindez csak annyiban árt, hogy az olvasó végül is mást kap, mint amire számított; azonban ez is elkerül­hető lett volna, ha a szerző így fogalmaz: „... tá­madásaikat, de ... ötletesen adogatva útját állták a meg-megújuló rohamoknak". Súlyosabb, gyakran képtelen szókapcsolatot elő­idéző nyelvhelyességi hiba két vagy több állandó szókapcsolat keveredése. Leggyakrabban a rokon vagy egymáshoz közelálló jelentésű szókapcsolatok szoktak keveredni, mint ebben a mondatban is: „De egyetlen új elmélet, vagy szemlélet sem téri­tette el kitűzött, egyenes vonalú útjáról, amelyen máig is következetesen halad". Itt végsősoron tehát „kitűzött útról" van szó, ami nem fejezi, ki azt, ami­re a szerző gondol. Ennek oka a „kitűzött cél" és a „célhoz vezető út" keveredése, (gy módosíthatnánk a mondatot: „...a kitűzött célhoz vezető útról..." Hasonló hiba található ebben: „Én Rézkobakra gondoltam, s megértettem, hogy Gajdos végképp nem való közénk, szerettem volna elvágni a beszél­getés élét, $ a Jáfet történetére fordítottam a szót". Ennek a mondatnak sem használt az, hogy a szerző két frazeológiai egységből gyártott egy har­madikat. Vagy az egyik, vagy a másik sokkal hatá­sosabb lenne. Leginkább talán az „élét veszi a be­szédnek", esetleg az „elvágja a beszéd fonalát". Végül egy példamondat, amelyben az állandó szókapcsolatok keveredése félreértést okoz: „Itthon vagyok, a szülői ház fedele alatt fekszem". A mon­dat látszólag félreérthetetlenül azt közli velünk, hogy az illető otthon van, és felfeküdt a padlásra; holott nem erről van szó. A kisregény hőse a szülői ház szobájában piheni háborús fáradalmait. Csu­pán a szerző „újító kedve" eredményezte a félre­értést, mert a „szülői ház" és a „fedél van a feje felett" kapcsolatok összekeverésével a padlásra jut­tatta hősét. A mondat csak teljes átfogalmazással kaphatna megfelelő értelmet, erre azonban — szépirodalmi alkotásból vett mondatról lévén szó — nem vállal­kozhatunk. A felsorolt példák tanulságait összegezve el­mondhatjuk, hogy nyelvünk állandó szókapcsolatai­ban régi korok magyar embereinek gondolkodás­­módja konzerválódott: csak úgy szépek, ahogy az idők folyamán állandósultak. Ezért modernizálásuk, megváltoztatásuk egyet jelent hatásuktól és vará­zsuktól való megfosztásukkal. Morvay Gábor

Next

/
Thumbnails
Contents