Nő, 1969 (18. évfolyam, 1-52. szám)

1969-05-18 / 20. szám

nép lányát. Két évig tanított ezen az iskolán. Átélte azokat a súlyos napo­kat, amikor diákjai önként jelentkez­tek a koreai háborúba, és szomorú volt, amikor az iskolát, a Koreában harcoló kínai önkéntesek részére egyenruhát gyártó üzemmé alakítot­ták át! Közben a pekingi csehszlovák nagykövetség kezdeményezésére meg­alakult a CSISZ harbini helyi cso­portja és Vlasta asszony ott sajátítot­ta el az első cseh szavakat, mondato­kat, ott tanulta meg, úgy-ahogy, ha törve is, a cseh beszédet. Majd az ötvenes év közepén Vlasta és édesapja jelentkeztek a csehszlo­vák repatriációs bizottságnál, és hosz­­szadalmas családi perpatvar után a PeSek család kettészakadt. A mama és Vlasta asszony többi testvére Har­­binban maradt, az apa és lánya 1951 végén a Bem tábornok nevét viselő lengyel teherhajóra szálltak, s el­indultak „hazafelé“. Az ó-, illetve az új hazában a két hazatértet Klásterec nad Ohrí-ban helyezték el. Fél évig egy gyárban dolgozott mint munkásnő. Nagyszerű hangjára itt is felfigyeltek, és még 1952-ben letette a felvételi vizsgát a prágai Konzervatórium énekszakán. Vlasta asszonyt azonban nemigen üldözte a szerencse. Még mielőtt megkezdődött volna a tanév, az Öriás-hegységben nyaralt. Ott ismer­kedett meg férjével, teherbe esett és a szülés után hangszálai megbénul­tak. Mit tehetett? Beiratkozott a prágai Károly egyetem bölcsészeti karára, ahol mint nyelvész a kínai nyelvet és Kína történetét választotta. Tanul­mányait sikeresen végezte, házassá­gát szerencsétlenül. Elvált férjétől és a külkereskedelmi minisztériumban mint orosz tolmács kereste a kenye­rét. Innen a Csehszlovák tengerész­hajózási társulathoz került, ahol két éven át dolgozott mint orosz és kínai fordító és tolmács. Ezerkilencszázhatvanhatban, ami­kor Kína kapcsolatai a szocialista országokkal rohamosan romlottak, a pekingi csehszlovák nagykövetségre osztották be. Kellett egy megbízható tolmács és fordító, mivel a kínai alkalmazottak, az úgynevezett kultu­rális forradalom idején megbízhatat­lanoknak bizonyultak, akik a hivata­los jegyzékek szövegét meghamisítot­ták és eltorzították. Nehéz hónapok, évek következtek számára. Saját ma­gát nem féltette, de vele volt bájos kislánya is. S az élet bizony Peking­­ben nem volt fenékig tejfel. Egy ízben két teljes órát állt Vlasta asszony a pekingi Mennyei Csend kapujánál, a fiatal, barbár vörösgárdísták élő gyűrűjében, s némán hallgatta a leg­­válogatottabb szidalmakat. Másfél éven át állt a pekingi strázsán a töré­kenynek látszó, de szívós és energi­kus asszony, s erre a tizennyolc hó­napra mély szomorúsággal gondol. Pedig még gyerekkorában megszeret­te a kínai népet, ennek végtelen jó­ságát és mély bölcsességét. Ezért is érzi magát ma is kissé kínainak, ezért beszél gondterhesen Kína jelenéről és jövőjéről, ezért szavalja kérésem­re Tu-fu és Li Po verseit nagy lelke­sen — természetesen kínaiul. A szöveget nem értem, de a sza­vakban fellelem a két nagy költő szellemét, a kínai nép örök béke­vágyát, s megértem, hogy Vlasta asz­­szony, a harbini lány ugyan hazatért ősei honába, de szíve ott maradt a harbini kínai szegény negyedben ... S kívánom, hogy rejtett vágya, titkos álma egy szép napon valóra váljék BARS1 IMRE NEGYEDÓRÁS TAPS A MATESZ PREMIERJÉN Ezzel a mondattal lehetne jellemezni tömören a komáromi színészek egyik újabb nagy teljesítményét: Háy Gyula: Isten, császár, paraszt című drámájának színrevitelét. A jó színvonalú előadást közönségsiker koronázta — negyedórás megérdemelt taps. Aki rendszeres figyelője a Magyar Területi Színház mű­sorának, azzal a meggyőződéssel távozott a színházból, hogy eddig ez a maximum, a legnagyobb teljesítmény. Hiszen a darab témája és a színészek alakítása megtalálta az utat a közönség érzéseihez. Ritka alkalom, amikor helyzetünk benne rezonál a darabban és a színész mondatai a velőkig hatnak. A színész és a közönség kapcsolata annyira közeli, hogy szinte a hangsúly árnyalatai, és a mozdulatok fejeznek ki a közönség részére érthető és érezhető gondolatsort... Ilyen előadás után elmond­ható: „Jó mulatság, férfimunka volt!“ A rendező dicséretére válik a szereplők helyes megválasztása. A színészek annyira szerepük hordozói voltak, hogy még a ki­sebb szerepekben is emlékezetes alakítást nyújtottak. A legnagyobb meglepetést Csendes László Zsigmond császára okozta. Csendes olyannyira megtalálta a szerep ízét, hogy a közönséget minden mozdulatával magával tudta ragadni. Ebben a szerepében érett Csendes László igazi színésszé, önmagát nem kímélve, minden törés nélkül valósította meg szuggesztíven Zsigmond császár állandóan változó jellemét és arculatát. Zsig­­mondnak a császárság egyetlen kenyérkereseti lehetőség volt — Csendesnek a császári szerep hatalmas próbakő, amit sikerrel oldott meg, mert Csendes tökéletes császár volt szerepében, és császári színész a színpadon. Fazekas pápája is feledhetetlen alakítás volt. Izig-vérig pápa volt a színpadon, pillanatnyi megtorpanás, kihagyás nélkül. Ha­sonlóan magukra találtak még Bugár Béla Gara szerepében, Boráros és Ropog a két cseh nemes alakításában, Lengyel király és Gyurkovics mint bíborosok. De sorolhatnám végig az egész szereposztást, Váradytól Siposs Jenőig. A fiatal, főiskolát vég­zett színészek közül Thirring Viola kapta a legjelentősebb alakí­tást, s mint már annyiszor, most is szépen bizonyított szépet és nagyot. Thirring Viola szerepében csak az a szomorú, hogy ez volt az utolsó premierje a MATESZ-nál. Az 1969—70-es évadra Budapestre szerződik. Dráfi Mátyás mint Hús és Zizka, Gálán Géza mint Hunyadi János méltón bizonyították Sztanyiszlavszkij nagy és örök érvényű mondását, hogy nincsenek kis szerepek, csak kis színészek. Hiszen kis szerepükben is színészt látott a néző a színpadon, élő hús-vér embereket. A dráma sikerének egyik titka a díszlet és a jelmezek. Platz­­ner Tibor és Nagy Eszter munkáját dicséri, hogy a díszletek és a jelmezek tökéletes összhangban voltak a korral, a rendezői felfogással. Ugyanez vonatkoztatható Dobi Géza zenéjére is, amely a képek közötti szünetekben ápolója volt a dráma hatá­sának. A siker feljogosít arra, hogy színházi életünk fejlődésének zálogát lássuk a színház új igazgatójában, tehetséges rendezői­ben és színészeiben. Gágyor Péter Zsigmond császár föláldozza J. Húst Gerson párizsi püspök: Gálán Géza, Hunyadi: Zsigmond, Csendes, Borbála: Thirring Viola Zsigmond: Nem a trónról van itt szó, nem a ko­ronáról. A csupasz darab kenyérről. Foto: Nagy L. FEJÉBE SZÁLLT A DICSŐSÉG A szenzációra éhes embereknek a közelmúltban új csemegével kedveske­dett a Constanze című nyugat-német képes hetilap. A hír: Dr. Christian Bar­nard, világhírű szívspecialista elhagyta feleségét, Louwtijet, aki férje karrierjé­nek áldozata lett. Mikor Barnard az első eredményes szívátültetés után nép­szerűségre tett szert, felesége részére nem volt többé hely az életében. A hetilap munkatársa meginterjúvol­ta a híres sebészt, mik a tervei a jövőre nézve. Barnard így válaszolt: — Első­sorban az alakom, karcsúságom meg­őrzése. Holnap egy csésze fogyasztó teán kívül semmit sem eszem. így ma­radok mozgékony. — A feleségével való konfliktusról nem volt hajlandó nyilatkozni. Mit mondott Louwtije Barnard, a fe­leség? — Amióta férjem dr. Philipp Blai­­berg fogorvost sikeresen megoperálta, egészen megváltozott. Soha nincs ott­hon, tavaly egész évben utazgatott, ünnepeltette magát, és teljesen meg­feledkezett róla, hogy családja is van. Régi és mégis mindig új történet a fiatal betegápoló nőről és az ugyancsak fiatal, szegény, de igyekvő orvosról, akik 21 évvel ezelőtt a Fokvárosban házasságot kötöttek. Az önfeláldozó, megértő feleségnek ugyancsak kemé­nyen kellett dolgoznia, hogy férje be­fejezhesse szaktanulmányait. Mikor Barnard 1950-ben ösztöndíjat kapott, összecsomagoltak, és a két kisgyermek­kel együtt az USA-ba költöztek 5 esz­tendőre. A férfi szívósan tanult, rög­eszméje lett a szívátültetés. Mikor visszaköltöztek a Fokvárosba, Louw­tije már csak mint háziasszony folytat­ta a keményen dolgozó, tudományos kutatómunkát végző sebész feleségének életét. — Egy reggel arra ébredtünk — folytatta Barnardné hogy férjem világhírű lett. Ez a hirtelen dicsőség más embert faragott belőle. Már az első napok után rádöbbentünk, hogy eddigi egyszerű, de boldog életünknek vége. A siker és a dicsőség sokkal nagyobb riválisai egy asszonynak, mint a világ valamennyi szép nője. < Világsztárok, mint Sophia Loren és Gina Lollobrigida előszeretettel foglal­koztak a jóképű orvossal. Monacóban Grazia Patrícia hercegnő és Rainer herceg megtiszteltetésnek vették, hogy ellátogatott báljukra, Johnson elnök fo­gadta, VI. Pál pápa elbeszélgetett vele. A sztártól a titkárnőig minden nő ra­jongásával tüntette ki. A fokvárosi családi ház üres lett. Lakói kirepültek, ki erre, ki arra. Bar­nard egy olasz barátjához költözött, aki mellesleg jó barátja Lollobrigidának, Louwtije asszony New Yorkban isme­rősöknél keresett vigaszt, Deidre, a há­zaspár 17 éves lánya a stollenboschi egyetemen tanul, André, a 16 éves fiú pedig jelenleg katonai szolgálatot telje­sít. Barnardék ügyvédjei mély hallgatás­ba burkolóznak. Addig nem nyilatkoz­nak, míg az ügy bíróság elé nem kerül. Egyelőre annyit tudnak, hogy Barnard­né, mielőtt New Yorkba repült, megírta élettörténetét, és egy dél-afrikai kiadó­­vállalatnak adta el. A szemfüles újság­írók arról is értesültek, hogy dr. Bar­nard hasonlóképpen könyvet ír magán­életéről, és orvosi pályafutásáról. És végül, hogy nyilatkozik az ügyről a történet főszereplője? Dr. Barnard kijelentette, sajnálja fe­leségét, de . . . — Egy férj nem lehet egészen a fe­leségéé. Feleségem a szememre veti, hogy másokkal osztom meg az életemet, kisiklok a kezei közül . . . A diagnózis elég világos, de vajon a világhírű orvos erre is megtalálja-e a gyógymódot? (krém) A világhírű szív­sebész, Grazia Patrícia herceg­nővel, a monacói bálon

Next

/
Thumbnails
Contents