Dolgozó Nő, 1958 (7. évfolyam, 1-24. szám)

1958-09-10 / 17. szám

hogy bár a brit birodalom különböző fa­jokból és nemzetekből áll, „egyetlen csa­ládot alkot". Így lehetne órák hosszat mesélni a sok­sok érdekesnél érdekesebb pavilonról. Azt hiszem, hogy a legnagyobb értéke ennek a világkiállításnak — mely a beava­tottak szerint összehasonlíthatatlanul szebb mint az 1937-ben Párizsban megtartott ki­állítás volt hogy itt összehasonlításokat lehet tenni, itt tágul az ember látóköre, mert léthatja — ha alaposan széijelnéz —, hogy „mi a jó és mi a rossz". Mi az igazi érték és mi az ügyes, tetszetős szemfényvesztés. Egy külföldi mondás szerint „cukor az alján marad". A csehszlovák pavilonról ob-Jan Kadét, akadémiai szobrász plasztikája a csehszlovák étterem bejárata fölött A csehszlovák pavilonban a látogatók Jiri Trnka stilizált fatörzsbe szerelt bábszínház­­jelenetét csodálják jektíven mondhatom, hogy szép, szolid, nem extravagáns, hiszen mi is dolgos, jó és értelmes emberek benyomását akarjuk magunkról kelteni a világban, nem pedig feltűnést. Egyike azoknak a nagyon kisszá­mú csarnokoknak, melyeknek belső felépítése is szervezett. Reális, őszinte képet ad ha­zánkról. A nagy technikai vívmányok mel­lett ott láthatjuk üvegiparunk remekeit. Világhírű bábszínházunk kedvenc figuráit. A játékszerek közt nincsen tank vagy más fegyver. Életünk statisztikai adatai sokszor humorosan, szellemesen illusztrálva látha­tók. A látogatók a pavilon falain Gottwald elvtárs nagy gondolatait, neves költők sza­zait olvassák. Ez a pavilon egy rendezett, egészségesen fejlett nép örömteljes életét A csehszlovák pavilqp előtt különleges kon­strukcióba szerelve pz Orlik-vízierömü ré­szére gyártott hatqlmas Kaplan-turbina látható mutatja be. Hasonlóképpen csak jót mond­hatok az ottani kultúrműsorról is, amely erősen látogatott. Szellemesen, sohasem untatva számol be népünk kulturális tevé­kenységéről, szemléltetően bizonyítva, hogy az egész világ népeivel együtt akarjuk to­vább fejleszteni emberiségünk kultúráját. Lörincz Mária Banská Bystrica, a hős város (Folt üdülőnek is nevezhetnénk. A nyári örö­möknek minden változatát élvezheti a pi­henésre, felfrissülésre vágyó ember. Mű­tő, új uszoda, közepén kis sziget, csónak­ház, különféle sportlehetőségek; felnőtt és gyermek megtalálhat itt mindent, amire kedve van. Banská Bystricát a régebbi időben is az iskolák városának hívták. Ma ezt az elne­vezést még nagyobb mértékben megér­demli. A volt úri villanegyedben, a Sztá­­lin-úton találjuk a legtöbb iskolát. Banská Bystrica lépten-nyomon bizonyít­ja a munkásmozgalomban és a Szlovák Nemzeti Felkelés alatt dicső szerepét. A házak falain elhelyezett emléktáblák be­szélnek ezekről az időkről. A teljesen át­épített munkásotthon, amelyben 1937-ben tartott pártkonferencián Szlovákia iparosí­tásának tervét terjesztették elő, mintha jelképezné a munkáshatalom lehetőségeit, a múlttal szemben. A szinte fényűzően be­rendezett munkásotthonban a régiből csak a padlásszobát hagyták érintetlenül, ahol pártunk vezetői — Gottwald, Siroky, Baci­­lek elvtársak és sokan mások — laktak a legmozgalmasabb harcok idején. * * * A szlovák irodalom számos büszkesége született, élt, dolgozott Banská Bystricán és többen ott vannak eltemetve. Sőt jelen kultúréletünk kiváló képviselői, mint Ján Gikker békedijas, Tibor Andrasovan állam­­díjas zeneszerzőnk, Lea Mrázová, festő­tás) művésznő, Szabó Gyula festő, Peter Kar­vas stb. Banská Bystrica és vidéke szü­löttjei. A magyar klasszikus irodalom nagyjai, mint Mikszáth Kálmán, a Banská Bystrica-i járásban, Sklabinán született és Madách Imre Dolná Strehován van eltemetve. Ismét a város sajátos szépségű központ­jában vagyunk. Gazdag, új életük lüktet itt. A tömött, gyakran közlekedő autóbu­szok ontják az embereket, hisz kerületi székhelyen vagyunk. Feltűnően szép itt az ifjúság. Ennyi ízlésesen öltözött, szépter­­metű fiatal lányt régen láttunk. Az üzle­tek természetesen zsúfolva, azonban kriti­kailag meg kell mondanunk, hogy az üzle­tek színvonala messze elmarad a város élet- és kultúrszínvonalától. Viszont a piac nagyon megnyerte tetszésünket. Az ősi vár alatt egy teraszszerű emelkedésen helyez­ték el, amelynek alsó részén kis épített helyiségekben mindent megkaphatunk, ami szükséges. Ezek a helyiségek a Szovjet­unió bazárjain (piac) levő kolhoz-üzletekre emlékeztetnek. Milyen jó lesz a Banská Bystrica-i háziasszonyoknak, ha a mi szö­vetkezeti gazdálkodásunk is odafejlődik, hogy a környékek EFSZ-ei ezekben fogják árusítani friss és jó minőségű termékeiket. * * * Banská Bystrica harcos, haladó volt a múltban. A munkásmozgalomból becsület­tel, öntudatosan vette ki részét. Dicsősé­get szerzett Szlovákia történelmének leg­hősiesebb fejezetében. Méltó öntudattal építi a szocializmus magastechnikai fejlett­séggel rendelkező gyárait, üzemeit. Új nemzedékének a jövő távlatai megérde­melten szép, boldog és gazdag életet ínémFkk. T. M. Y TIJTO iUOOYI ZA ЙО¥ГГАМА ROKy W#4 МАЦ SÍM.©: SLOBOBN? SLOVlMSKi - VYMCLA^ A * ZAS" - 2МАУООА JCKÁ AOfftfróffA SLOVCNSKA YCNOVAHé ИМ О SLAVE TRETIEHO Vf *o6a POYSTAM* Emléktábla azon a házon, ahol a „ZAS" es rádióleadóállomás volt elhelyezve Emléktábla jelöli a „Bojovník" nyomdájá­nak helyét is V TEJTO BUDOVE CEZ SLOVENSKE NÁRODNÉ POVSTANIE BOL TLACENV CASOPIS .BOJOVNÍK. I ЭТОЙ ТИПОГРАФИИ ВО ВРЕМЯ СЛОВ HAU. ВОССТАНИЯ ПЕЧАТАЛСЯ ЖУРНАЛ.БОЕЦ'. IN THE TIME OF THE SLOVAK NATIONAL REVOLUTION i THIS PRINTING-HOUSE THE OFFICIAL ORGAN OF THE ARMY THE FIGHTER WAS PRINTED. 5

Next

/
Thumbnails
Contents