Newyorki Figyelő, 1993 (18. évfolyam, 1-9. szám)

1993-08-24 / 7. szám

6 T NEWYORKI FIGYELŐ 1993 augusztus 24. KÖNYVESPOLC ASKENÁZI ERVIN: NEM AKARÓDZIK AZ EMLÉKEZÉS. GALILI GEMEINER ERVIN: FELLEG GYÖRGY ÚJ KÖNYVE: KÖNYV A FELSŐVISÓI ZSIDÓKRÓL Német nyelvű könyv került a kezem­be,amely mély nyomokat hagyott bennem. (Claus Stephani: War einmal ein Hersch, Fuhrmann — Leben und Leiden der Juden in Oberwischau.—Volt egyszer egy Hersch, fuvaros. — A felsővisói zsidók élete és szen­vedése.) Felsővisó Máramarosban van, Észak­­magyarországon a déli Kárpátok pereménél. Vagy 50 évvel ezelőtt jelentős zsidó telepü­lés volt.A helységnek 13.000 lakosa volt, köztük 4000 román és rutén, 4000 német, akik még a monarchia idején a szlovákiai Szepességből vándoroltak oda - és 5000 zsidó. Ma mindössze négy zsidó maradt ott. Máramarost 1920-ban Romániához csatolták,de 1940-ben szolgálatkész német­barátsága jutalmául visszaadták Magyaror­szágnak. Mint emlékezetes, az akkori Hor­­thy-Magyarország, bár Hitler csatlósállama volt, de még független országnak számított. Ez az állapot egyszeribe megváltozott 1944 márciusában, amikor is a németek megszáll­ták az országot és a távoli kies Visó völgyé­ben sem maradtak el az új helyzet követ­kezményei. Mint mindenütt az országban, egy hónapon belül minden zsidó nőt, férfit, gyermeket gettókban zsúfoltak össze, majd májusban deportálták őket. A felsővisói gettóból három transzportot indítottak Auschwitzba. 1944 május 19-én 3032 sze­mélyt, május 21-én 3028-at,25-én 3000-ot. 1945-ben Felsővisót visszacsatolták Romániához. Claus Stephani, a könyv szer­zője, Északerdélyben született, néprajzi kutató és történész. A könyv szerint ma vagy 400 sváb lakik Felsővisón és amikor a szerző ellátogatott oda, német anyanyel­ve miatt érthetően ezekkel készített inter­jút. így meglátogatott néhány idősebb svá­bot és megpróbálta őket szóra bírni, hogy meséljenek egykori zsidó szomszédaikról. Ez azonban, úgy látszik, nehéz vagy nem akaródzik az emlékezés, mert a négy vennégyes eseményekről nem nagyon akar­nak beszélni, inkább csak a „régi szép idők­re" emlékeznek vissza, amikor kitűnő volt a viszony, akkor együtt éltek és dolgoztak a zsidókkal, vegyesházasság nem létezett, de kölcsönös baráti látogatások és üzleti összeköttetések annál inkább. Az interjúkból lassan kikristályoso­dik a máramarosi társadalmi élet körvonala. Több, merőben különböző nemzetiség és kultúra élt békésen együtt. Különösen áll ez a németekre, akiknek még a nyelvük is hasonlított a zsidókéhoz. így számos sváb beszélt tökéletesen jiddisül, míg a zsidók jól bírták a szepesi németek dialektusát.Sőt Sedlák a fafaragó kijelenti: — jobban meg­értettük egymást a zsidókkal, mint a ruté­nekkel, románokkal vagy a magyarokkal. Viszont amikor Stephani megkérdez­te tőlük, hogy miért változott meg ez a bé­kés együttélés negyvennégyben, akkor szin­te egyetlen értelmes választ sem sikerült ki­csikarni az atyafiakból. Még a legegyene­­sebb válasz az volt, hogy mindennek Hitler volt az oka. De Stephani nem elégszik meg ennyivel és tovább ostromolja őket kérdé­seivel. Ha pedig végül az egyik öreg hajlan­dó ezen túlmenően is nyilatkozni, akkor a körülötte egybegyűlt tömeg félbeszakítja, mint akiknek nem tiszta a lelkiismeretük, vagy akik félnek, hogy még ennyi év után is baj származhatik akkori magatartásukból -illetve zsidó holmik eltulajdonítása miatt. Végül az egyik mint szószólójuk utat tör magának és tulajdonképpen a többiek ne­vében beszél, amikor kijelenti: — Kit érde­kel már ma, hogy mi történt akkor 50 év­vel ezelőtt ? Senkit a világon ! Minden a múlté! Azóta már régen elfelejtettük a dol­gokat. Igenis laktak itt zsidók, nem is keve­sen, de most már nincsenek, na és kit érde­kelnek ma már a zsidók ? — De a szerző nem nyugszik és hetek múlva ismét visszatér a városkába. S a leg­érdekesebb, hogy sokan türelmetlenül vár­ják az újabb találkozást, talán a lelkiisme­retük nem hagyja nyugodni őket és kikí­vánkozik belőlük a beszéd.S így lassan még­is csak felélednek az emlékek. Különös ízt kapnak ezek az interjúk, mert azokat ere­deti dialektusban folytatja a szerző, bár ez­által a szöveg olvasását, illetve érthetőségét hátrányosan befolyásolja. Az utolsó interjút Pollák Mózessel folytatja Stephani, aki egy osztrák koncen­trációs táborban élte át a vészkorszakot és a háború után visszatért Felsővisóra. Pollák higgadtan emlékszik vissza a történtekre és nyugodtan, minden gátlás nélkül beszél. - Az SS pribékeket a helyi németekből toborozták a németek,még hozzá a legal­jából, akik mind tökkelütött hülyék vol­tak,élvezték a hatalmat és kegyetlenkedtek. Ittak, ütöttek, vertek, a végén meg ott ra­boltak, ahol csak tudtak. Hogy mi volt itt a gettó és a deportálások idején, arról nincs mit beszélni, meg kár is az időért. Na meg caiát szemével is láthatja: sikerült Felsővi­­sőt zsidómentéssé tenni. De Pollák Mózes mégis csak beszél és így mégis csak valós képet nyerhet az oIvjno. hogy mi játszódott le Máramarosban azok­ban a borzalmas időkben. Hiányolható, hogy az ott élő magyar - román-rutén nemzetiségekkel nem készített interjút a szerző - még ha nem is beszélt nyelvükön, mert az tolmács segítségével megoldható lett volna. Nem számol be továbbá a szerző Fel­sővisó hagyományos chaszidjairól, a „vise­­ver chaszidimok"-ról. Számos I-tenfélő tal­­mudtudós élt a máramarosi kisvárosban, élükön a szentéletű Ráv Menachem Mendl Háger főrabbival, aki a ma Bné-Brákban élő vizsnici rebbe nagybátyja volt, akit hí­veivel együtt szintén deportáltak. De a la­kosok,úgy látszik,ezeket is „elfelejtették", vagy pedig ez már túlhaladta a szerző ér­deklődési körét. Mégis hatásos, érdekfeszítő í ■ • >.i született, amely az ún. Oral History-ia ... maszkodik, amit szinte maradéktalanul si­került Claus Stephaninak könyvében alkal­mazni. ÖN IS MÁR RÁCSOK MÖGÖTT VAN? MARGÓJÁRA A csendes, halkszavú és magába zárkózott Felleg György fenti című, új művét tette az olvasó asztalára. Eltérően előző műveitől, ezalka­­lommal nem verseivel, hanem 255 olda­las prózájával, pontosabban tárcákkal és rövidebb-hosszabb elbeszélésekkel jelent­kezett. Ma, amikor három évvel átlépte a hetvenedik évét, szerényen, legfeljebb az acélhegyű toll katonái-kollégái-barátai előtt nyílt meg csak az alkotásnak élő lelke és beszél. Mi is éveken keresztül kértük, meséljen alkotásairól, terveiről és minden ilyen alkalommal azt válaszolta:- ha majd kijön a könyvem. S most ki­jött, Gyuri barátunk pedig mesél... Kezdve gyerekkorától, amikor gyerekújságba írt, majd 16 éves korában már napüapokban jelentek meg cikkei. Költői vénája még serdülő korában a sze­gények, a nyomorultak és az élet elesett­jei állottak versei homlokterében. Költői pályafutása elején mindig a munkásosz­tály katonájának vallotta magát, majd a nácizmus egyre nagyobb térhódítása a szélső balra sodorta. Tanítójának és mesterének Kassák Lajost (1887-1967), a szintén munkás­költőt vallja, akivel a személyes találko­zásokon túl még Izraelből is levelező vi­szonyban volt. Sőt, lánya Jehudit-Ágnes egy évvel a költő halála előtt, Magyaror­szágon meglátogatta.A tőle kapott leve­lek másolatát elküldte az elhúnyt költő nevét viselő Kassák-múzeumba, amivel újabb elismerését akarta kifejezni Meste­re költői eszményképe előtt. Mostani könyvében találtunk sok akasztófahumort is. Talán egyéni sor­sát vetette papírra e sorok között,mintha azt mondaná: - ha a bolond nem lenne az enyém, magam is nevetnék. - Mert Felleg György, a házi doktor bácsihoz hasonlóan, ahhoz a kihalófélben levő író­gárdához tartozik, aki nem a pénzért, hanem magáért az írásért ír, amiben kö­telességet lát az olvasóval szemben, még akkor is, ha Izraelben - egynéhány rend­hagyó esettől eltekintve - magyar nyel­vű könyvre csak ráfizetni lehet. Előre tudja,hogy anyagi sikerre nem számíthat. Boldog lesz, ha visszakapja a befektetett- kölcsönvett - pénzt. - Ha gazdag em­ber lennék, barátoknak és könyvgyűjtők­nek ingyen adnám a könyveket - mond­ja Gyuri. Ha pedig nem kapom vissza a pénzemet - aminek nagy a valószínűsége- gondolom, hogy vértanú Édesanyám­nak sírkövet állítottam e könyvvel, amit szent emlékének ajánlottam. Ha már szólásra bírtuk Gyurit, megkérdeztük, hogy az 54 évvel ezelőtti alijájakor mit sikerült kihozni addigi al­kotásaiból.- Néhány hónappal a második vi­lágháború kitörése előtt, terjedelmes vá­logatásom állott nyomtatásra készen. Az akkori idők szellemét demonstráló kato­nai cenzúra a könyv megjelenését politi­kai okokból letütotta. A versek „tördelé­sét" a horthysta nyomozók náci recept szerint önmaguk végezték el, nem éppen nyomdatechnikai alapon. Pontosabban: a kész szedést széttördelték. Röviddel azután Felleg György kis batyuját becsomagolva elhagyta Ma­gyarországot kétszáz versével. 31 napig voltak tengeren. A hajónak csúfolt lélek­­vesztőn az emberi szükségletek elvégzése utánra nem volt toalettpapír s az utasok, gazdája tudta tudta nélkül, Gyuri verses papírjait használták fel. Amikor megkér­dezte szomszédait, honnan vették a pa­pírt, rámutattak egy gazdátlan oldalzsák­ra. Gyuri odafutott, s az oldalzsákban mindössze nyolc verset talált.- Ma már nevetek ezen az epizó­don, de akkor biztosan sírtam - meséli most több, mint fél évszázad távlatából. Máápil hajójukat az angolok elfogták s utasait egy évre Átlitba internálták. Ami­kor a telavivi Hisztadrutban megkérdez­ték foglalkozásomat, naivan válaszoltam, hogy költő.Van itt elég újságíródé nincs újság - volt az egyértelmű válasz. Amikor azután Haifára mentem, már tudtam, mit kell mondanom .Minden munkát vállalok. Hogy mi az iskolai végzettségem? Egy elemi - feleltem. Fenti válaszomra kap­tam munkát. Mint hordár dolgoztam a haifai kikötőben. A hordárság mellett szerény fényképszeti stúdiót is nyitot­tam, hogy könnyebben éljek - mondja Gyuri. 1945-ben feleségével, fiával és lá­nyával érkeztek Tivonba, ahol mind a mai napig laknak.Az akkor még kis kert­város, virágaival, zöldjével és hegyi leve­gőjével vonzotta. Előző kis verseskönyve : Lobogj, te dal, majd az 1985-ben kiadott héber nyelvű Kólót című versantológiában je­lentek meg versei. Magyarországon a Népszava, Mun­káskultúra, Irodalmi Tanulmányok, az erdélyi Függetlenségi Újságban jelentek meg versei. A Magyar Nemzet 1986-ban cikket szentelt Felleg költészetének. A mostani könyv borítólapján látható portréját a szintén szombathelyi származású, Nordau-díjas Wilhelm Lujza festőművésznő készítette, míg a könyv illusztrációit a szintén Nordau-díjas Bind­­dish Viola, Pinchasz Golan és Tál Lali készítették. Egervári Vera rendezte sajtó alá a könyvet, amelyben tárcák, karcola­tok, publicisztika és a mai Izrael külön­böző alakjaival való találkozások vannak. Ezalkalommal a bizonyos erkölcsi sikeren kívül anyagit is kívánunk Felleg barátunknak, aki a Magyar Zsidóság Szel­lemi Értékei Megörökítésének Emlékbi­zottsága irodalmi díjának nyertese.

Next

/
Thumbnails
Contents