Newyorki Figyelő, 1993 (18. évfolyam, 1-9. szám)

1993-02-15 / 1. szám

1993 február 15. NEWYORKI FIGYELŐ 5 FORRAI ESZTER A MAGYAR-ZSIDÓ MÁRTÍREMLÉKMŰRÖL SÍRKŐ HELYETT A fatörzs ágai nyújtózkodnak Némán hajladozik Imát rebeg a fűzfa Mártírok nevét suttogja S a csend sóhaját Dallal kíséri a szellő Sírkővé nőtt minden falevél Nem szárad el, ha jő a fagy, a tél Énekel, vádol minden nyelven beszél NEM FELEJTÜNK Ezt mondják a levélre irt nevek Kísértenek mindenütt a vádló tekintetek: Budapesti gettó Auschwitz, Treblinka, Majdantk DRÁGA HALOTTAINK Áldott legyen emléketek! * INSTEAD OF TOMBSTONES (Sárközi Mátyás fordítása) Branches of a tree-trunk stretch themselves The willow mutely sways, Now it mumbles a prayer Whispers the martyrs' names A sigh of silence is accompanied By the singing of the breeze Every leaf is a tombstone that Winter and frost will never weather They sing an accuse in all languages WE NEVER FORGET This is the message of the names on the leaves And the accusing looks are everywhere: Budapest ghetto, Auschwitz, Treblinka, Majdanek OUR BELOVED DEAD Your memory be blessed ! JACK HAHN: NEM AZ ÉN ÜGYEM, DE MÉGIS... Nem mindenkiből lesz zseniális tudós orvos, mérnök, zenész, aki tanul, de aki ta­nul, többet, jobban lát és kellemesebben élvezi a nap melegét, a csilagok szikrázását. Az előrehaladt körűnek nincs már ideje tanulni, ezért használja azt az anyagot,amit hosszú évek alatt elsajátított. Hiszem és hirdetem,hogy nincs olyan ocsmány történet, amit ne lehetne ocs­­mány szavak nélkül elmondani vagy megír­ni. Nem vagyok álszenteskedő, tehát beval­lom, hogy néha-néha szívesen hallgatok — vodkafogyasztás közben — Ízlésesen tálalt pikáns történetet vagy kétértelmű viccet. Bécsi komikus barátom az angol nyelvi nehézségei miatt csak az itteni osztrák,né­met és németül tudó magyar körökben volt népszerű, de a Catskül-i hegyekben másfél órán tudta szórakoztatni a közön­séget, anélkül, hogy egyetlen ízléstelen szót is ejtett volna ki. Fleischmann/s városka 135 mértföld­re van New Yorktól, lakossága pár száz, nyáron pár ezer, mert az élet ütemét a szál­lodatulajdonosok, alkalmazottaik és vendé­geik ezrei vették át. Ez azt is jelenti, hogy a bennszülötteken kívül csak a ,,sznobok r beszéltek angolul. Ebből komikus barátom sikeres viccet alkotott: - Ha valaki Fleisch­­mann/s-ban angolul beszél, fel kell mutat­nia útlevelét. Szálloda - és penzió tulajdonosok jó üzletet csináltak, mert a nyári vendégek legtöbbje több hétre bérelt szobát.A család­fő nyár elején 10-14 napot családjával töl­tött, vasárnap este New Yorkba utazott üz­letét ápolni és péntek délután újra megje­lent Ez barátomat a következőkre ihlette: — Hétfő délelőtt 11 óra körül Mrs.X. talál­kozott barátnőjével, Mrs. Y-al a Fő utcán:- Drágám, mi az a fekete monokli a sze­med körül ? —A féljem adta. — Azt hittem a férjed New Yorkba utazott...—Én is azt hittem... — ¥ Megtanultam: ne adjak tanácsot ro­konnak, barátnak, ismerősnek, akinek a bankbetétje egy dollárral több, mint az enyém. * A szülő és a gyerek közötti jó kap­csolat nagyszerű eredménye: A szülő min­dig okos, bölcs marad, a gyerek pedig gye­rek. * Legidősebb fiamnak szintén három fia van, mint nekem. Két fia egyetemet vég­zett, sokszor műsoron kívül érkezik ebédre és mint még mikor otthon élt, 15 percnyi alvásra végignyújtózkodik az ebédlő sezlon­­ján és hívja Edithet: Anyu, gyere, takarj be. * Hibázik, aki az öregség elől mene­külni próbál — ostoba, aki az elmúlt ifjúság után szalad. * Vannak, akik hetenkint egyszer mor­molnak el egy rövid imát és ennek fejében négy heti segítséget várnak az Istentől. * Még nem találkoztam antiszemitával, aki meg tudta volna magyarázni, miért az. Ugyanis van rossz, gonosz zsidó, de keresz­tény is. Ennek egyszerű magyarázata: — Isten jó kedvében teremtette a vi­lágot, az eget, földet, virágokat, gyümöl­csöt — rossz kedvében az antiszemitát. -Ember az egyetlen élőlény, aki tudja, hogy amit sokszor elkövetett, rosszgonosz, állatias — és mégis elköveti. * Tudom, nem az én ügyem, de mégis tudni szeretném, ki volt az a tökkelütött grafikus, aki a 29 centes bélyeget tervezte, anélküL, hogy feltüntette volna annak érté­két. Főleg pedig ki volt az a jó fizetésű álla­mi vezető, aki jóváhagyta ezt az ökörséget. Ezek után felesleges mondanijiogy bár­hogy is próbálod megnedvesíteni a bélyeget szivaccsal, ujjaddal vagy másként -,a bé­lyeg nem ragad. Apropos: Az ökörnek is nehézségei vannak a másik ökröt leökrözni ? * Ha a művésznek magyarázni kell a művét, nem művész. * Tanulni, családot alapítani, házat építeni, türelmet tanúsítani, új, ostoba szo­kásokat megszokni, magas adót fizetni,zord téli reggelen a meleg ágyból felkelni — ne­héz. Legnehezebb azonban semmit sem csi­nálni... MEGJELENT SÁTORY RICHÁRD új zsidótárgyú könyve: PRO ISRAEL versek, novellák, riportok gyűjteménye Ára 18 dollár Megrendelhető a szerzőnél: Richard Satory, 95 Santa Barbara Road, Willowdale, Ontario, Canada M2N 2C4 Tel.: (416) 222-3408 DR. KALKÓ ILDIKÓ a New York Egyetem Fogászati Karának v. tagja rendel Manhattan-ben Queens-ben 400 East 54th Street 97-52 64th Avenue New Yorkéi.Y.10022 Forest HülsJi.Y.l 1374 Tel.:(212)838-78Ö7 Tel.: (718)275-7552 Modem, teljes és jutányos kezelés NEVETŐ FIGYELŐ A budapesti központi mártíremlék­mű, Varga Imre szobrászművész alkotása, mint minden látogatót, Forrai Eszter köl­tőnő, szeretett munkatársunkat is mélyen meghatotta, amiről alábbi költeménye tesz méltó tanúságot. A verset eredetiben és Sárközi Má­tyás avatott angol fordításában, a költőnő felajánlja az Emanuel Foundation-nak, a külföldi turisták számára való terjesztésre.

Next

/
Thumbnails
Contents