Newyorki Figyelő, 1989 (14. évfolyam, 1-10. szám)

1989-02-03 / 2. szám

1989 február 3. NEWYORKI FIGYELŐ 3 IsajtótükörI A magyarországi sajtóban széleskörű nyilvánosságot kapott az az iro­dalmi konferencia, amelyet a Magyar írók Szövetsége és a Dunamelléki Református Egyházkerület Ráday Kollégiuma védnökségében november 18-án rendeztek. Vitavezető Mezei András költő volt. Közreműködött a Ráday Énekkar és a Goldmark Kórus, előbbi Máté János, utóbbi Ádám Mária vezényletével. A történelmi párbeszédnek minősített konferencia hozzászólói Itamár Jáoz-Keszt izraeli költő, A klasszikus és a mai magyar költészet című mű héberre fordítója és mecénása, Csenged Imre voltak, meghívott vendégek pedig Bari Károly költő a cigány-magyar, Cseres Tibor író az erdélyi-magyar, Csoóri Sándor költő, a paraszti-városi, Kalász Már­ton költő a sváb-magyar, Ritoók Zsigmond professzor a hit és tudomány, Schöner Alfréd főrabbi a zsidó-magyar kapcsolatokról értekezett, Tóth Károly püspök hitbeli kötődésekről az Ó- és újtestamentumban, végül Vári Attila költő a „kettősgyökértelenségről" vallott. A nagy visszhangot kiváltott konferencia egyes hozzászólásainak rész­leteiből az alábbiakban adunk közlést. A művészi programmból kiemeljük, hogy a Szól a kakas már című közismert népdalt, a káliói Cáddik himnuszát a Ráday (református) és a Goldmark kórus együtt adta elő. A hozzászólásokból általában a lelki vívódások csendültek ki legmeg­­rázóbban. Olvasóink maguk értékeljék a megállapításokat. Szerkesztősé­günk készséggel ad helyet eltérő álláspontoknak. A konferencia alkalmával az Élet és Irodalom közölte Mezei András alábbi megindító versét. Az alábbi szövegeket a Képes 7 hetilap nyomán közöljük. MEZEI ANDRÁS: A Messiást várni szép dolog, de a Messiást si­ettetni már bűn - Írja a rabbinikus irodalom. Igaznak tartja ezt? - kérdezem Pozsgay Imrétől - Mi van a sztálinizmus gyökereivel? Hogy tud megszabadulni tőlük a párt és az ország? Élnek-e még a pluralizmus elvágott gyökerei? POZSGAY IMRE: Itt metaforákban és allegóriákban beszélt az előttem szóló, én történel­mi analógiával szeretném a monda­nivalómat kezdeni. A Messiásokkal az szokott történni - és úgy látszik, ez a korán jött Messiások sorsa —, hogy virágvasámap virágszőnye­gen bevonulnak Jeruzsálembe és nagypénteken már a Golgotán lehet őket látni. Ilyenfajta messializmus, azt hiszem, az újkor emberének nem való. Már nem hordoz olyanfaj­ta üzenetet, melyből cselekvés szár­mazna. Ami nekem különösen keserves, de én azt hiszem, sokunknak itt, Európában, hogy az európai gon­dolkodás és emberi kifejezési for­máknak egyik legszebbike - a szo­cialista gondolat is áldozatául esett gyakorlati kivitelezés közben, meg­valósítás közben mind az előítélet­nek, mind az előítélettel manipulál­ni tudó, s azt zsarnoki módon fel­használó uralomnak. MEZEI ANDRÁS: De mit mond a nemzet-osztály-nemzetköziség hármas gyökérzetéről? Mint első generációs parasztgyerek, miből tépte ki magát ? Először a vallásos hitemmel szakí­tottam - azóta rájöttem, hogy a val­lásos kultúrámmal nem tudtam sza­kítani. Aztán valamiféle eszmei ka­paszkodót kerestem, s akkor e ka­paszkodó közben nemzeti létünk, hazai mivoltunk lekicsinyléséig is eljutottam. Az internacionalizmus­ról van szó. Eszménynek szép, von­zóerőnek nem elég konkrét, hogy végig kitartson mellette az ember. E viszontagságok között urbánus von­zódások, vonzalmak közepette és megélve annak szellemi légkörét is, már nem az urbánustól fordul visz­­sza az ember a faluhoz vagy a szár­mazásához, hanem most már ezt is hordozva mint élményt és mint ta­pasztalatot - legalábbis én magam így voltam vele mindig -, a köztük lévő összeegyeztethetőt és nem az elválasztót kerestem. MEZEI ANDRÁS: Éppen ezt ke­resi Vári Attila költő is. Miért nem találja? Mind az erdélyi kultúrá­ban, mind a magyar kultúrában gyökerei vannak: mégis a „kettős gyökértelenség" kínja emészti. VÁRI ATTILA: Gyermekkorom első osztálytermé­nek falát hatalmas márványtábla borította. Egy iskola névsora. Tizen­hat osztályé. A marosvásárhelyi Ba­ross Gábor utcai izraelita iskolából senki sem tért vissza a deportálás után. Osztályunkba mégis sok zsidó gyerek járt. Mi voltunk az első, há­ború után született nemzedék. Kis­iskolások Romániában, egy állami, magyar tannyelvű elemi iskolában. Az ötvenes évek végén kezdődött meg a magyar anyanyelvű erdélyi zsidóság kivándorlása. Negyvenki­lós csomagjaikba nem fért bele az a kevés sem, amit a háború óta ismét magukénak vélhettek. Ez volt az első népvándorlás, amelyet láttam. Aztán mi is fogyat­kozni kezdtünk. Aki Nyugatra útle­velet kapott, már nem jött haza, s egyre többen „nősültek át” Magyar­­országra. A nyolcvanas évek elejétől talál­kozóink színhelye Magyarország. Pesti és vidéki ideiglenességet su­gárzó lakások éjszakáinak mesél­jük, hogy volt egyszer egy város, ahová Illyés Gyula a Fáklyaláng 150. előadására látogatott el, ahol szebben beszéltünk magyarul, mint az itteniek, mert naponta néztek far­kasszemet velünk az anyanyelvűn­ket veszélyeztető idegen szavak, így lett honunk a nosztalgia. Bará­tunk, aki marokkói feleségével fran­ciául, kislányával héberül beszél, nyaranta magyar szóra hozza a lá­nyát. „A nemzetiségi lét érzékenyebbé teszi az embert - mondta egy alka­lommal izraeli barátom -, „és mi az erdélyi magyarság nemzetből nem­zetiséggé süllyedésének idején elve­szítettük dobogós második helyün­ket. Magyar anyanyelvűként, de a magyarságon belül is kisebbség­ként még érzékenyebbek voltunk, mint ti - ott és akkor. Nekünk az anyanyelv a gyökerünk - neked is, nekem is...” - mondta. De hát ki is a magyar? Az, aki a tévéhíradóban az új projekt piaci lí­zingelés kalkulációiról és az inno­vációszortimentek és az alternatí­vák pluralizmushiányáról beszél, vagy aki egyetlen magyar szót sem akar elfelejteni Tel-Avivban? Én itt, Magyarországon is kisebbségi va­gyok. Harminchét évi másságtudat után nem alakulgat bennem az azo­nosság. Gyökértelen, vágottvirág­­voltomban éltetőm az anyanyelv kristálytiszta hömpölygése. És tu­dok - sajnos -, népben, nemzetben, országban gondolkodni - az én ha­zám az anyanyelv. Nincsenek ál­lampolgárai, s nemre, fajra, vallásra való tekintet nélkül csak azokat te­kintem társaimnak, akik érzik és tudják értékét - a többiek idegenek. Olyan idegenek, mint hajdani ottho­nom új honfoglalói. Vallom, hogy aki anyanyelvét nem becsüli, az sokkal nagyobb aljasságokra is ké­pes. MEZEI ANDRÁS: Igaz ez? Cse­res Tibort is hasonló tapasztalatok vitték bele ebbe a történelmi párbe­szédbe? Énbennem is van kettős gyökér. A mi sorsunk - a Vári Attiláé és az enyém - némileg hasonlít, bár a gyökerek másképpen alakultak ná­la, mint nálam. En tizennégy évet töltöttem Erdélyben. A kettős gyö­kér nálam az anyanyelv és a föld. Édesanyám nyelve, aki maga is Gyergyóremetén született, és az a föld, amely gyökerem volt és gyöke­rem még ma is: a Maros-parti há­rom bórvizforrásból álló kis földte­rület, az egykori kaszáló, igen olcsó föld. A széle a Marosra lankásodott belecsörgedező három bórvízíorrás­­sal. Nos, azért az én gyökerem ott van a bórvízforrások fölött a földben, a nyelvben pedig itt, az én anyanyelvemben él tovább, amely azonban ma már különbözik; a szé­kely idiómát vesszük elő, de hogy ha írnunk kell, ha írásra kényszerü­lök, akkor mindig az irodalmi nyelv­hez folyamodom. Tamási Áron ta­nulság volt nekem arra, hogy nem lehet a székely tájszólást folytatni, mert ő már folytatta, és az ő teljesít­ménye elegendő arra, hogy a szé­kely tájszólás fennmaradjon, hogy a magyarság tudatában éljen tovább. Katolikus vagyok, mint Gyergyó és Csík csaknem valamennyi lakó­ja. Családom minden generációban egy-egy papot adott az egyháznak és emiatt hét rokonom volt a cslk­­somlyói rendházban. Egy alkalom­mal, mikor 42-ben Tamási Áronnal meglátogattuk a cslksomlyói rend­házat, akkor a gvárdián a rendház lépcsőjén várta kitárt karokkal Ta­mási Áront és így szólott hozzá: ,Áron, Áron" - mondotta a gvárdi­án -, „én úgy látom, hogy te az Úristennél igen kedves vagy. ” Áron egy kicsit megtorpant, majd így fe­lelt: „ Nem is csudálom, mert ő is kedves énnálam. ’ MEZEI ANDRÁS: De lehetett-e kedves az idegen a majdnem egé­szében katolikus Gyergyóban? Nagyidai öregeimtől hallottam, hogy annak idején a kereskedők gö­rögök voltak Gyergyóban. De a gö­rög kereskedők kipusztulván, el­küldték a bírót szekérrel, hogy hoz­zon új görögöt Elment és hozott is. Megkérdezték tőle, hogy: na, hoztál új görögöt? Azt mondja: hoztam, de zsidó görögöt hoztam. Nos, a zsidó görög is elvándorol­ván, hoztak egy örmény görögöt. Végül is örmény görögök szaporod­tak el Gyergyóban olyannyira, hogy az én nagybátyám is örmény görög leányt vett feleségül, akitől négy gyermeke született és a négy gyer­mekétől most már valami tíz ör­mény unokatestvérem származott. A gyergyószentmiklósi örmény templom is mutatja, hogy ők ott ma­gyar gyökeret vertek. MEZEI ANDRÁS: Hol vert ön gyökeret ? Kicsoda ön, Csengeri úr, aki soha nem magyarosította a ne­vét és mégis zsidó? Akinek anya­nyelve német, de iskolanyelve ro­mán. Aki mégis a Biblia nyelvében, annak magyarázataiban nevelke­dett. Sikeres üzletember, és ebben amerikai. Országalapító, és ebben izraeli. Akinek semmi köze a költé­szethez és mégis a költészet mecé­nása. Aki magyarul a keretlegé­­nyek szitkait, vezényszavait szen­vedte, mégis Balassit, Petőfit, Adyt, a Szózatot, a Himnuszt, a magyar költészetet szeretné hallani a Bib­lia nyelvén Azért a 15 percért, ami ma este önt megilleti itt szólni, mi­ért repült ide az Egyesült Álla­mokból? Mi vezeti önt? Nosztal­gia? Útkeresés? Megbocsátás? Avagy éppen ebbe a gesztusba búj­tatott - ki kell mondanom a szót - bosszú? MEZEI ANDRÁS; Betűk (Csengeri Imrének) Batyukkal állt a menetoszlop készen az elhurcoltatásra. Batyu nélkül állt köztük egy becsavarva a szentírásba, csupasz mellére borult* Tannal ment a tűzbe a pergamennel, ”zt az egyet látom a sorban, sorsában égi, s földi jellel, amiért útnak indították, azért indult holmija nélkül Isten felé a nehéz fényben, ment az az egy a batyuja nélkül, minden időben benne égő, minden Szinájban benne álló, ősalakú és mozdíthatatlan betűk lángoló csipkebókra világított a hívó égből a hómezőn botorkálóra, mert a Kőtábla összetörhet, betűi mind az égbe szállnak, és Isten felé seregeinek ember, pergamen porrá válhat. Tradicionális zsidó nevelésben ré­szesültem. A zsidókérdés megoldá­sára törekvő asszimilációs folyamat bizonytalan és kétkedő viaskodása­­in keresztül az antiszemitizmus és az azt követő üldöztetés a vészkor­szak megalázott, mindenből kiáb­rándult szenvedő ádozatává tett. ötéves meghurcoltatás, munkaszol­gálat és haláltáborok életben ma­radt zsidója lettem. Végül is minden nyakatekert, helyét nem álló, fából vaskarika-számba menő kísérlet után kikötöttem a probléma új-régi megoldásának kényszerfelismerője­­ként a zsidó néphez való tartozásom mellett, saját történelemmel, saját kultúrával és saját hazával. Ez a vá­laszom arra, hogy ki vagyok. Nagy­jából a múltam az, amint azt fölso­rolta. Én a gyermekeimmel héberül beszélek. Német ajkú édesanyjuk Izraelben az ott született gyerekek­kel magyarul beszél, fiam és lá­nyom folyékonyan beszélnek ma­gyarul - de ha megkérdi Mezei András, hogy miért - nem tudom. Ne is próbálja kicsikarni belőlem a választ - mert nem tudom. MEZEI ANDRÁS: Ön azt nyilat­kozta egyszer, hogy meggyükolt családjának kíván emléket állítani ezekkel a könyvekkel Ha egy olyan nyelv költője jelentkezett volna be önhöz New Yorkba, amelyen még sose bántottak zsidói akkor is ki­adta volna azt az antológiát? Természetesen. Sokkal könnyebb lett volna. Sokkal egyszerűbb lett volna. Nehezemre esik erről beszél­ni, és nem szeretném, ha válaszom arra egyszerűsödne le, hogy ezzel demonstrálni akarom a más magyar nyelvet, a más magyarokat - túl egyszerű volna. Nincsen racionális válaszom, igaz, de mint említette, én a Biblia nyelvén is nevelkedtem, annak humanista bölcsességeiből, magyarázataiból is merítettem élet­­szemléletet. A bibliatan alapvető fontosságot tulajdonít a betűnek, az írásnak. A hagyomány szerint mi­kor Mózes elkeseredésében földhöz vágta a kőtáblákat, a hagyomány szerint a betűk a mennybe szálltak. A betűket nem lehet elpusztítani. Az évszázadok folyamán különböző időkben könyveket égettek mág­lyán - itt is 1944-ben. De a betűket soha nem égették el. A lelket sem - testeket égettek el. A betűket nem lehet elpusztítani, és én emléket ál­lítok szüleimnek és az egész ma­gyar zsidóságnak, akik itt alkottak, akik itt teremtettek azzal, hogy utó­daik számára, az én gyermekeim és az én unokáim számára lehetővé tették - és ezért hálás vagyok Készt Itamámak, aki lehetővé tette -, hogy utódaink a Biblia nyelvén lát­hassák, olvashassák és megértsék azt, hogy csak testeket égettek el, lelkeket nem. (Folytatás a 12. oldalon)

Next

/
Thumbnails
Contents