Newyorki Figyelő, 1985 (10. évfolyam, 1-15. szám)

1985-08-08 / 10. szám

NEWYORKI FIGYELŐ 1985 augusztus 8. Sajtószemle 5 Az alábbi két írás az Új Kelet 1985 július 26-i számában látott nap­világot, Benedek Pál, illetve Mezei András tollából. A két cikkben fog­laltaknak közérdekű jelentősége van és ugyanabban az eszmekörben mo­zognak,amelyet a NEWYORKI FI­GYELŐ idei 9. száma első oldalán megjelent: A SANYARGATTATÁ­­SOK KÖZEPETTE című cikk tükröz vissza. Itamár Jáoz Készt budapesti kitüntetése A magyar irodalmi élet számos vezető tagja jelenlétében adták át a budapesti PEN klubban Ita­­| már Jáoz-Keszt költőnek, müfor- Idítónak, a tel-avivi Eked kiadó Jő'/erkcsztőjének a klub diplo­máját és emlékérmét — a közel múltban megjelent Csodaszarvas cimü, a magyar költészet legfőbb értékeinek héberre niüforditott kötetének kitüntetéseképpen. Az ünnepségre Budapestre ér­kezett New Yorkból Csengeri Im­re, aki — mint ismeretes —, a kötet kiadását lehetővé tette, őt is melegen üdvözölte a PEN klub vezetősége. A kitüntetésről szóló diplomát Boldizsár Iván, a PEN klub elnö­ke adta át. A köszöntő beszédet Barth István iró, műfordító mon­dotta, majd Mezei András költő, müforditó ismertette a kitüntetett pályafutását, helyét a müforditás kultúrában-A magyarországi sajtóban szá­mos interjú jelent meg, illetve hangzott el Itamar Jaoz-Keszttel, a héber-magyar antológia megje­lenése alkalmából. Az Élet és Irodalom közölte egyik versét — Mezei András műfordításában. A rádió ,.Gondolatjel” cimü műsorá­ban, amelyet főidőben, vasárnap délelőtt közvetítenek — megintem juvolták. . Felvették a rádióban egy ké-. sŐbb elhangzó egy órás interjumü sort is a héber és a magyar iro­dalom kapcsolatáról, és a müfor­ditás problémáiról. Lakatos Ist­ván költő, Kabdebó Lóránd kriti­kus és Mezei András költő beszél­getett Itamar Jáoz-Keszttel. A budapesti Európa kiadónál rövidesen megjelenik a „Csoda­­szarvas’' c. kötet ikerkiadása — a héber költészet válogatásának ma­gyar müforditásgyüjteménye. A kötet anyagát nyersfordítás alap­ján Vas István, Lakatos István, Nemes-Nagy Ágnes, Csőri Sándor és más, élvonalbeli költők tolmá­csolják magyarul. Bialiktól a héber irodalom te­hetséges fiatal nemzedékéig — Odéd Peleg, Tánjá Hadár, Róni Szőrnek és mások versei szólalnak meg magyarul. Az Európa kiadó rövidesen ver Seskötetet ad ki Itamár Jáoz- Keszt müveiből „Kettős gyökér” címen. Dr. Randé Jenő, a Magyarok Világszövetsége nemrég megvá­lasztott uj főtitkára — volt bécsi nagykövet — fogadta Itamár Ja- Oz-Kesztet. Üdvözlő beszédében nagyra értékelte az általa szer­kesztett „Csodaszarvas” cimü kö­tetét és a népeink közötti kultur­­barátság elmélyifpse terén, vég­zett munkájáért elismerését fejez­te ki. A fogadáson jelen voltak még Mezei András, Beév Ben­czúr, a bécsi Közéleti Bizottság főtitkára és Csengeri Imre. A költő a héten hazaérkezett budapesti útjáról. (b- R,) Mezei András : A «CSODASZARVAS» Ha jobbról balra nyitom ki, magyarul olvashatom, ha bal­ról jobbra nyitom ki, héberül olvashatom a Cvi Hápláot, vagyis a Csodaszarvas cimü Tel Avivban kiadott magyar költői antológiát, ezt a valóban nagy terjedelmű vállalkozást, amely Balassatól Bella Istvánig a ma gyár költéBzet szine-javát adja vissza héberül, a magyarul nem értő izráelieknek, de megengedi az első, a második és a harma­dik generációnak is az összeha­sonlítást. A magyar vers izei­nek Ízlelését az anyanyelven. — Mindez természetesen sarjad abból a „kettős gyökérből” ami a neves és közismert izráeli kői tő kivívott sajátja. Itamar Jáoz- Keszt, vagyis a szarvasi szüle­tésű Készt Péter azt mondta u­­gyan a tükörbe nézve vagy negyven esztendővel ezelőtt, hogy ez a Száj ezentúl csak hé­berül fog beszélni”, — igaz, hogy fogadalmat tett arra, hogy héber költő lesz, de az is igaz, hogy miután költővé vált Izrá­­elben az a száj nem tudott mát csupán csak héberül beszélni, hanem legalább, még ha csu­kott szájjal is, de a magyar költészetet kellett mondania hé bérül. A magyar prózát kellett tolmácsolnia. Eredendően ma­gyar versélményeit vinni to­vább a magyar eredeti héber költészetbe is. Vagyis kettős gyökérrel állni meg úgy, ahogy számára rendeltetett. Alkotni és egyben missziót 'feljésiténi. Mert," hä van értelme annak az eltökéltségnek, hogy a kultú­rák cseréje közelebb hozza egy­máshoz a békeszerető embere­ket, — akkor Itamar Jaoz- Készt eltökéltsége értelmes, hasznos. Követendő. Példate remtő. Könyvkiadója, az Ek­­ked nevű könyvkiadó is ezt teszi a sok kultúrából épülő uj kultúrában. Mi magyar költők pedig, akik mindig is tovább­­sarjaztattuk a magyar költé­szetben a Biblia költészetét, most jólesően forgatjuk ezt a könyvet, melynek megjélcnését az Amerikábán élő Csengeri Imre anyagi segítsége tette le­hetővé. És itt is meg kell állni egy pillanatra. Mi Ügye ez szi- Jágysomlyói Csengeri Mihály fiának a magyar költészet ügye Izráelben? Hogy került Szilágy- Somlyóra Ady költészetének szelleme Csengeri Mihályhoz? A zsidó ortodoxia egykori el­nökének fia most, elpusztult családja emlékének mivel adó­zik? — A válasz egyszerű: az­zal, hogy a/.t mutatja fel ma­gyarságából, amit semmi üldö­zés meg nem tagadhatott vele- Érdemes itt megállni: A ma­gyar Írótársadalom nagyra érté­keli Csengeri Imre gesztusát, azt a mecenatúrát amely az iro dalomra és csakis az irodalom­ra figyelmezve bízik a betű ere­jében. Bizik az, esztétikai érték­ben. A magyar Írótársadalom meghatottan veszi kezébe azt a könyvet, amely a Biblia nyel­vén szólaltatja meg azt a ma­gyar költészetet, amely a Biblia fordítás nélkül a mai formájá­­ban nem létezne, amit a Biblia ismerete nélkül pedig meg se lehetne érteni. Mi magyar irók Jólesően vesszük tudomásul az Izráelben megjelent magyar költői antológia kétnyelvűsé­gét, mellyel Itamar Jáoz-Keszt vállalta (és vállalhatta) az ősz i szehasonlitást. A magyar kultu­rális közélet figyelmét mi sem fejeÄ ki Jobban, mint az, hogy Itatnai*Jaoz-Kesrt és Csengeri Imre mostani magyarországi látogatása előtt már számos kri tika jelent meg a Cvi Hápláot cimü Izráelben kiadott antoló­­lógiáról napilapokban, és iro­dalmi folyóiratokban. A magyar Írótársadalom nagyra értékeli Itamat Jáoz- Keszt több mint negyedévszá­­zados alkotó-munkáját mellyel a magyar kultúrát népszerűsíti választott uj nyelvén, Izráel­­ben. (Átvéve a budapesti Új Élet-bői) A TÚLÉLŐ MEGNYERTE PERÉT A VÉSZKORSZAKOT TAGADÓ INTÉZET ELLEN Annak idején hírt adtunk arról jiogy egy Mel Mermelstein nevű, californiai lakos pert indított a magát Institute for Histor­ical Review néven becéző, szélsőjobboldali intézet ellen, amely odáig merészkedett a vészkorszak tagadásában, hogy 50 ezer dol­lár jutalmat tűzött ki annak részére, aki a vészkorszak létezését hitelt érdemlően bi­zonyítani tudja. Közismert az a szélsőséges irányzat, amely az egész vészkorszakot tagadásba ve­szi és a 20. század bolondításának nevezi a vészkorszak létezésének állítását. Ez a szél­sőségesen antiszemita, történelem-hamisító mozgalom olyan méreteket öltött, hogy külön „tudományost intézetet létesített Los Angelesben annak hirdetésére, hogy a vészkorszak létezését a zsidók találták ki, Németország elleni anyagi követeléseik alá­támasztására és Izrael támogatására. Isme­retes az a nemzetközi vihar is, amelyet a North Western University-n működő kémia tanár könyve idézett fel, aki a vészkorsza­kot — műve címében is — a 20. század nép­ből ondításának (Hoax of the 20. Century) minősítette. Az egyetem rektora a tanár el­távolítására irányuló követelésekre azt vá­laszolta, hogy teljes mértékben osztja a fel­háborodást, de az egyetemi szabadság elvé­nél fogva nem tehet a tanár ellen smmit,aki a kémiai tanszéken működik és hazug ta­nait nem katedráról és nem munkakörében hirdeti. A fentemlített intézet 1980 végén tűzte ki a jutalomdíjat annak részére, aki jogilag elfogadható módon bizonyítani tud­ja, hogy a nácik zsidó áldozatokat elgázosí­­tottak a koncentrációs táborokban. A long-beachi (California) lakos Mel Mermelstein 1981 februárjában igényelte az 50000 dollár jutalmat azon az alapon, hogy hitelesített nyilatkozatokat csatolt olyan túlélőktől, akik tanúi voltak barátaik és rokonaik elgázosításának. Az intézet a bizonyítékokat elutasította és továbbra is állította, hogy a vészkorszak sohasem léte­zett. A bírósági tárgyalás végleges szaka­szára július végén került sor a los-angelesi törvényszéken, ahol Robert Wenke bíró jóváhagyta a következő egyességet: Az alperesi intézet tartozik kifizetni Mermelsteinnek a kitűzött 50 ezer dollár jutalmat és ezen kívül 100 ezer dollárt lelki kártérítés címén, amelyet a jutalomdíj kitűzésével okozott a felperesnek. Ez utób­bi azonban, azonnali fizetés esetén, 40 ezer dollárra csökken. Gloria Allred ügyvédnő, a felperes képviselője, a tárgyalás befejezése után úgy nyilatkozott, hogy Mermelstein győzelme világosan érthető üzenet mindazok számára az egész világon, akik a történelmet megha­misítani és eltorzítani akaiják és ezzel a ná­cizmus túlélőinek az átélt szenvedéseken felül lelki kínokat is okoznak. Bár az egyesség bírói jóváhagyása a tényeket illetően kétségeket nem hagy ma­ga után, Tom Marcellus, az alperesi intézet igazgatója továbbra is azt állítja, hogy a fel­peresnek semmiféle bizonyíték sem állt rendelkezésére, hogy zsidókat Auschwitz­ban elgázosítottak volna, mégis - állítása szerint - örül az egyességnek, ami nem je­lent az intézet számára vereséget, mert amit fizetnek, nem egyéb, mint bocsánatkérés az auschwitzi túlélőktől azért a fájdalomért, amit a jutalomdíj kitűzése számukra esetleg okozott. (A cikk befejezése a 12. oldalon)

Next

/
Thumbnails
Contents