Newyorki Figyelő, 1984 (9. évfolyam, 1-16. szám)

1984-02-02 / 2. szám

1984 február 2. NEWYORKI FIGYELŐ $ JACK HAHN: INTERJÚ VÉSZI ENDRÉVEL, Magyarország egyik legnagyobb írójával és költőjével, 36 regény, 8 színdarab, több verseskötet és rádiójáték megjelenése után. Michelangelo: — Dobj le egy szobrot a hegytetőről és a völgybe érő összetört kis darabokból meg tudod-e állapítani, hogy a szobor egy mester műve volt-e. — Állandóan ez a mondat jár a fejem­ben, amikor Vészi Endre szavait hallgatom az író Attila utcai lakásában, melynek abla­kai a Vérmezőre nyílnak. Én Pesten szület­tem, ott nevelkedtem, de a Vérmező soha­sem tartozott a valósághoz. Az inkább csak egy lap volt a történelemkönyvben. Lassan változik az érzésem, mert Vészi Endre re­pül az időben. A pesti Akácfa utcából in­dult, amelyben sohasem voltak akácfák és amely a Rákóczi útnál végződött, a Teréz templom mellett, melynek bölcs, életszere­tő plébánosa - a monda szerint - zsidó származású volt és ilymódon a nyilas kor­­szalban Jézussal együtt az üldözöttek közé számított. Ám Vészi Endre repül az Akácfa utcából a Vilmos császár útra, ahol a vés­nökmesterséget tanulta. E korszakból Ba­bits Mihály nevét említi, aki a Nyugatban megjelentette egy versét. Vészi Endre ek­kor 19 éves volt. A felszabadulás után a Népszava szer­kesztője lett. S ő röpül tovább, én próbá­lom követni őt, amely nem könnyű, mert én Amerikában élek, ahol Harold Robbins és Mario Puzo könyveket olvasok, kik -an­nak dacára, hogy az angol nyelv 490.000 szóval rendelkezik- olyan szavakat használ­nak, amelyektől többgyermekes apák is képesek elpirulni. Vészi Endre pedig így ír: — Mellére omlott a férfinak, átforrósodott kaijait a nyakára fonta, és halk, nevetséges nyögdécseléssel adta oda magát, az igazi képzelet és szerelmi öröm járuléka nélkül. Negyven éve nem láttuk egymást, s mégis úgy érzem, őszintén beszél. De vajon mi teszi naggyá Vészi Endrét a szememben — negyven év után? Magyarország ünne­pelt írója, költője minden írótársáról szé­pen és dicsérettel beszél. Ezt csak egy iga­zán nagy ember és nagy író engedheti meg magának. Egy pillanatra feláll, nagyot nyújtóz­kodik, mint aki egy hosszú és fáradt, de él­ményekkel teli utazás után kiszáll az autó­ból. Magasnak látszik és jó erőben van, mint a lengedező nyírfa, mely hintázik a vi­harban, de meg nem hajlik, meg nem törik. Vészi inas kora ír,"harcol, verekszik a robotoló kisember igazságáért. Apja is kis­ember volt, szappanfőző, aki egész nap iz­zadó testtel figyelte a hatalmas üstben for­tyogó nyersanyagot, amíg az szappanná fő. Ha alkalma lett volna iskolába járnia, ta­nulnia, olvasnia, talán a világ egyik legna­gyobb piperecikk vegyésze lehetett volna. De az apa nem pusztán a kellemes szappan­szagot vitte haza, hanem készítésének, az üzem intrikáinak minden gondját is, ame­lyek megkeserítették az egész család életét. Figyelem Vészit, amint visszaül és minden átmenet nélkül egy viccbe vág be­le, csillogó szemekkel, mint egy kisfiú, aki nem arra büszke, hogy jó tanuló, hanem ar­ra, hogy jobban ping-pongozik, mint isko­latársa, akit nem nagyon szeret. Majd újra repül, méltóságteljesen, mint egy sirály a hullámok felett. — A Vérmező egy másik világ — mondja- ezért gyakran átmegyek a Nagy­­kőrútra, s újra meg újra úgy érzem, ilyen­kor visszasétálok a fiatalkoromba. De az is gyakori örömeim közé tartozik, ha a budai hegyekbe megyek kirándulni. Autóbuszra ülök, felmegyek a Ságvári ligetig, s onnan baktatok — ifjúságom ösvényein— a Hűvös­völgybe. Amikor nagyon fiatal költő vol­tam, Illyés Gyula elküldött Szabó Lőrinc­­hez, aki akkoriban az Est című lap olvasó­­szerkesztője volt, s ő szerkesztette az Est Hármaskönyveinek irodalmi rovatát is. Sza­bó Lőrinc elolvasta verseimet, majd meg­kérdezte: „Maga pesti fiú, akkor hogy kerül annyi természeti kép az írásaiba? " Egy ki­csit zavarba ejtett a kérdés, majd naiv és őszinte választ adtam: -Kirándulni szok­tam a budai hegyekbe... Egy pillanatra csend lepi el a barátsá­gos szobát, mint hirtelen keletkezett köd a londoni utcát. Vészi Endre az asztalon ku­tat valami után. Én élvezem a pillanatnyi csendet, Vészi szavaira gondolok. Majd Margit töri meg a csendet: — Beszélj már magadról is —mondja, miközben rendbe hozza az asztalterítőt. — Negyven év alatt annyi minden tör­tént, hogy nem is tudom, hol kezdjem el - felelem. Megpróbálok érdekes amerikai tör­téneteket említeni. Figyelemmel hallgat­nak, ami kezd büszkeséggel eltölteni. Min­den érdekli őket és én beszélek. Margit egy­­szercsak feláll és életem egyik legnagyobb bókjával ajándékoz meg: —Hozom a kávét, de ne beszéljetek.amíg vissza nem jövök. — Margit Bajor Gizire emlékeztet — mon­dom őszintén. — Azt hiszem, inkább Katharine Hapburn­­re — feleli Vészi, kis büszkeséggel a hangá­ban. Nem ellenkezek. Margit érkezik vissza kávéval. Vészi dicséri a kávét, a süteményt. Ez nem lehet igaz —gondolom, ennyi szeretet, megbo­­csájtás az emberiséggel szemben ebben a cudar világban. Hisz már két órája ülünk, vagyunk együtt és sohasem panaszkodott, ha kritizált, olyan enyhén, minden gúny nélkül tette, hogy az rögvest megbocsájtás­­sá vált. — Vannak ellenségeid? — kérdezem moso­lyogva, mert a válaszban bizonyos vagyok. — Igen - feleli legnagyobb csodálatomra, hisz tudod.milyen jó érzés egy ellenségedre, méghozzá közeli rokonodra haragudni és semmi rosszat sem kívánni neki. — Én cso­dálkozó arccal nézek rá. — Egy rokonom, akit 45 éve nem láttam, minden ok nélkül, kerülő úton próbált ártalmamra lenni. De mivel tud támadni engem? Hogy dolgo­zom? Hogy az apám egész életében küsz­ködött a forró üstök mellett és szappant főzött? Hogy boldogult anyám varrni ta­nult, hogy életünk könyebb legyen? Én vésnökinasnak mentem el. Dolgoztam, s mondhatom, nem volt könnyű, ráadásul én olvasni, tanulni akartam, mert az írás vágya már bennem égett, információk után haj­szolt... Egy pillanatnyi szünetet tart, én cso­dálkozva nézem az enyhén barnára sült, szelíd arcát. Két óra óta először látom a ke­serűség, a szomorúság jeleit. — A napi munka után otthon írni kezdtem. Jobban mondva harcolni a tol­iammal, agyam minden gondolatával, szí­vem minden önzetlen dobbanásával — a szegény, az állandóan elbukó embere­kért. Mert a szenvedő emberek esendősé­­gükben, kiszolgáltatottságukban, nyomorú­ságukban is szánandók, kiknek ember-alat­ti sorsuk együttérzést követel. Ismét rövid szünetet tart, lassan kor­tyolja a kihűlőfélben levő kávét. Súlyos, nehéz szavakat mondott ki. Tudom, igazat mond. Emlékszem, hogy régen, nagyon ré­gen olyankor írt ezekről a küszködő embe­rekről, amikor veszélyes volt erről írni. De tovább faggatom: — Boldognak, megelége­dettnek látszol —mondom és Margit felé nézek. — Boldog és megelégedett vagyok, mert Margit mellettem és velem van. A munkám is betölti az életemet, az állandó, vergődő kutatás az igazi szavak után. A munkám sokszor hadakozik keserűségem­mel, a keserűség pedig velem. Sokszor a ke­serűség győz, ha például arra gondolok, hogy a barátomat a karjaimban lőtte le egy félkarú SS katona, s én csak a véletlenek véletlenségéből maradtam meg. 1945-ben a Mauthausen melletti Günskirchenből tér­tem haza. A másik szobában hirtelen megszólal a telefon, a modem világ e szemtelen és rikácsoló hangja. Margit kiviszi a csészé­ket, én egyedül maradok. A szoba olyan csendes, hogy szinte hallani ahogy a Vér­mező fáinak levelei halkan suhognak a leve­gőben. A hatalmas könyvespolchoz lépek. Olvasom a Vészi könyvek címeit: Mire ta­vasz lesz, Új híd a Dunán, Ketten hazafelé. Az Angi Verá-ból film készült, amelyet New Yorkban is hatalmas sikerrel játszot­tak. Hogy lehet keserű egy olyan ember, aki ezeket alkotta? - gondolom, de el kell hinnem keserűségét, hiszen a karjaiból ki­lőtt barát borzalmas történetét én sem fo­gom életemben elfelejteni. Egyszerre jönnek vissza a szobába. Az az érzésem,hogy mindent együtt csinál­nak. Együtt harcolnak, együtt lelkesednek, ha az új könyv vagy az új darab befejező­dik. Akadnak írók, akik hosszú oldalakon igyekszenek szerelmük erejét, értelmét ma­gyarázni. Vészi Endrének 21 szó kellett:- Megismerkedtem egy varázslatos asz­­szonnyal. 1949-ben megnősültem. Felesé­gem Margit. Aki ismeri verseimet, sokat tud róla. Aki őt magát, talán még többet is.— Újra nekilátunk a beszélgetésnek. A telefon közel van, de még közelebbi a múlt. Anyja bánatos tekintete, apja állandó, fé­lénk pislogása, aki attól félt, hogy minden­ki ellene van, még a saját családja is. Sza­vai fénylenek, mint a téli napsugár a vad szelektől fényesre fújt tó jegén. Halott ba­rátjáról beszél, annak összetört szívű any­járól, akiről legutóbbi rádiójátéka szól.- Egyik önvallomásodban egy bizo­nyos hattyúról írsz -mondom, válaszra vár­va.- Azt a hattyút nem én röpítettem a ma­gasba, -mondja egy kis szelíd mosollyal - az odafenn száll, amióta csak költészet léte­zik. Minden időkben megcélozták, lecsúz­­lizták vagy legépfegyverezték volna onnan. Az én hattyúm elpusztítására is történtek kísérletek. Életrajzi írásaimban, költemé­nyeimben megírtam, hogy kellett szembe­néznem az őrjöngve kaszáló halállal. A má­sodik világháború egyetemes „kísértete" elpusztított volna minden költészetet. Ne­kem és hattyúmnak szerencsénk volt: túl­éltük a szorongató éveket, az iszonyatos hónapokat. A hattyú pedig átrepült az Akácfa utcai bérház horizontján, ahol én ifjú ember és ifjú költő voltam, s ő most is itt száll fölöttem. Nem lehet lecsúzlizni, le­lőni már, csellel, ármánnyal sem lehet le­fogni. Mert e valóságos és jelképes hattyú mindazt megtestesíti, amely voltam és va­gyok. Ez a képtelen és mégis oly természe­tes tünemény belát az ötemeletes bérház kicsi lakásába, az otthonba, ahol megszü­lettem, velem volt minden megpróbáltatá­somban, s velem lesz utolsó óráimban is, fehéren, fényesen... Vészi hirtelen elhallgat, mint aki fél, hogy túl patetikus volt. Nyugodtan léleg­zik, de érzem, benne józan, meleg emberi érzések háborognak. Margit a konyhában -szorgoskodik, én pedig egy nemrég írott cinikus aforiz­mámra gondolok szégyenkezve: — Csak úgy bírom elviselni a világot, hogy fütyülök rá.— E kétórányi beszélgetés után, Vészi Endre szavai nyomán fog el a szégyenkezés. Hiszen mégis érdemes tovább harcolni, még akkor is, ha a küzdelem kilátástalan. Margit máris visszaérkezik, műit aki semmit sem szeretne elmulasztani. — Na­gyon jó látni a mosolygó arcodat, hallani az optimizmusodat- szól hozzám. - Én soha­sem tudom megérteni a pesszimistákat -fe­lelem, mert a pesszimistára ugyanúgy süt a nap, mint az optimistára, azzal a különb­séggel, hogy az optimista élvezi.— — Te sohasem voltál keserű? —kérdezi Margit. — Mérges igen, de keserű soha. — Ezt a kis praktikus hazugságodat csak azért bocsátom meg, meg negyven évi tá­voliét nem akadályoz meg abban, hogy sze­resselek - feleli Vészi. — Ez után már nehezen kaphatok nagyobb dicséretet- mondom-, és mint praktikus embernek, engedjétek meg, hogy elbúcsúz­zak. Összeölelkeztünk. Én két nap múlva elhagytam Budapestet. A repülőgépen eszembe jutott Margit halk, meleg hangja, Vészi Endre kedves kérdése: — Mikor lát­lak újra? — A kofferom mélyén 15 regé­nyét, versesköteteit viszem magammal. Kedves barátom, ezen a télen nem foglak látni, de könyveiden keresztül veled leszek! FOGSOROK, KORONÁK ÉS HIDAK ÚJSZERŰ KÉSZÍTÉSE EGY NAP ALATT ! ! ! Biztosítók tagjainak meghitelezését elfogadjuk Minden fajta fog- és idegkezelés Fogadás előzetes telefoni megállapodás szerint vasárnaptól péntekig Beszélünk magyarul, jiddisül és oroszul DR, ROBERT ADL.ER fogorvos 8024 - 1 4TM AVENUE BROOKLYN. NEW YORK 11210 Tot: (212) 43t440ty0Í

Next

/
Thumbnails
Contents