Newyorki Figyelő, 1981 (6. évfolyam, 1-14. szám)
1981-02-26 / 2. szám
10 NEWYORKI FIGYELŐ 1981 február 26. ERDÖHÁZI HUGÓ (LGNDON): NADEZHDA MANDELSTAM ÖRÖKSÉGE... Nadezhda Mandelstam 81 éves korában távozott el az élők sorából. Férjét,Osip Mandelstamot 1938-ban likvidálták a sztálini tisztogatások idején. Nadezhda emlékirataiban (HOPE AGAINST HOPE) leleplezi a háború előtti terror-világ embertelenségeit és irodalmi, művészi képet fest férje, a nagy költő munkásságáról. Az orosz kultúrális élet kivételes tehetségű költője, felesége tanúsága szerint is, a zsidó gettó-örökség élményeiből táplálkozott, gazdagította verseinek tematikáját. Alma Atában élt s őrizte Osip irodalmi munkásságát, költeményeit, leveleit. Száműzetésben... Osip versei most jelentek meg ismét angol fordításban. Nem tudta azokat elveszejteni és kiirtatni a GULAG, Nadezhda heroizmusának dicséretére. Hol lelte halálát talán sosem tudjuk meg. Életét azonban feljegyzi munkássága. Ma már tudjuk, hogy a nagy klasszikusok sorába tehetjük őt. Választékosabban találta meg témáit Tsvetayeva-val összehasonlítva. Pasternak mellett Mandelstam a század legnagyobb orosz versírója. A korabeli zsidóság Izraelben és mi, á diaszpórában élők Osipra élete s halála tragédiájából emlékezünk. Csak kevesen köztünk idéztük verseinek csodálatos színeit, sorait, ritmusát, bátor vallomásait. Be kell vallanom, hogy Clarence Brown fordításából kaptam ízelítőt Osip géniuszáról: UTAZÁS ARMÉNIÁBA prózáját többször olvastam el. James Green versfordításai a Granada könyvkiadó kiadványaként OSIP MANDELSTAM KÖLTEMÉNYEI cím alatt jelentek meg. Lényegében klasszikus érvénynyel ábrázolt, bár a modern forma is hatott fejlődésére. Micsoda szakadék két barát között. Pasternak az asszimiláció rögeszméjével, szinte lihegve s lobbanékony sürgősséggel akarta maga mögött hagyni zsidóságát, a nagy múltat, mely valahol a gettók chagalli hajlékaiból, kéményeiből füstölgő« szegénységet, a végtelen orosz távlatok horizontján. Nem, nem, akarta kiáltani a hűtlen, önmagával békétlen Pasternak, nincsen semmi közöm a zsidósághoz...Mandelstam? Sosem volt hűtlen a zsidó sors-származás atavizmusához. Mint ahogyan az asszimiláció jegyeit is viselte Szentpétervár szülőhelyének inkarnációjával. Két ablakon keresztül tudta világképét fejleszteni, megbékíteni. így vágyódhatott szüntelenül a „világkultúra" forrásaihoz eljutni a Gulag tájairól. S ezért volt bátorsága a sztálini terror verselőjeként és leleplezőjeként szembe nézni a biztos halállal: Ujjai kövérek, mint a hernyók, és a szavak megfellebbezhetetlenek, ólomsúllyal hullanak ajkáról...— A történelem helyett ezúttal az irodalom ítélőszéke elé került a vád. Évekkel később Yevtusenko vers-vallomásaival emlékezett Osipra és társaira. Valóban. Ezek a sorok megpecsételték végzetét. S Pasternak gyáván odébb kotródott. Pedig Mandelstam nagyon szeretett volna élni. Hogyan vágyódott a világ hedonisztikus örömei felé. „A füvek aranylósága, a föld melege" érlelte ízeit, emberségét, szeretet-éhségét... xxx Nadezhda őrizte ezt az irodalmi örökséget, át évtizedeken, át az alma-atai száműzetés évein, át az egyedülvalóság árvaságában, mert Nadezhda, a feleség tudta: halhatatlan poéta hagyatékával sáfárkodik. Nézem Osip fényképét: mélyen ülő szemek, bölcsességre szomjas ajk, magas homlok. Fiatal volt s mint zsidó halt meg, halhatatlan névvel a névtelenek között. Mert nem volt könnyű zsidó poétának Sztálin uralkodása idején. Amikor most új fordításban jelentek meg költeményei, nem sokkal utána halt meg élettársa, Nadezhda, akinek reménye beteljesedett, mert a világnyelvek irodalmi lapjain is élnek „Sztálin elátkozott poétájának" versei. Mi, a zsidó utókor Mandelstam verseiben is zsidóságának jellemét, írásainak szépségét, moralizmusát tartjuk számon. Még Pasternak is hagyatékaink polcaira került, mert számunkra, az idő végtelenjében nem jelent semmit, hogy menekült ősei házából... Talán ha élnének ma, Pasternak és Mandelstam: biztosan az orosz távlatok végtelenségéből keresnék az utat Dávid csillaga felé. Mint a többi jiddis író-mártir, akik „nem leiék honjukat a hazában."... Ha igaz a mese, Nadezhda Mandelstam végre, annyi fájdalmakkal áléit évtized után találkozott Osip Mándelstammal, akinek földi maradványai a terror tömegsírjában porladnak ismeretlen tájon. Yevtusenko siratja őt és társait, öregedőn, bölcselkedve... A Kaddis imája száll tőlünk halálának emlékére, halhatatlan poézisére. Mandelstam a miénk. S Pasternakot magunkénak tudhatjuk... ROTTMANN JÓZSEF: A MÁSFÉL KOL N1DRÉ... Még nem voltam 18 éves, amikor 1916-ban besoroztak katonának. Bár hivatalosan titkolták az erősen megcenzurázott újságok, nyílt titok volt, hogy az oroszok áttörték a frontot (Brusiloff offenziva) s többszázezer foglyot ejtettek, valamint rengeteg hadianyagot zsákmányoltak. Szükség volt tehát gyors utánpótlásra. Májusban kellett Eperjesre bevonulnom sa 32. vadász zászlóaljnál (K.U.K. Feldjaeger Battalion) jelentkeznem. Az őrmester, aki felvette adataimat, látva, hogy Ungváron születtem, megkérdezte: — A nagyapám, — feleltem mosolyogva. — Óh, — kiáltotta meglepetten s attól a perctől kezdve már barátként kezelt. Elmondta, hogy fiatal korában nagyapán jesivájában tanult. A civil életben hittanító Vácott. — Gondom lesz rád, Jóska öcsém, — ígérte. De pár hétig át kell esned a szokásos gyakorlatokon. — Mivel nem végeztem el a középiskolát, csupán egyszerű közlegény voltam s végigszenvedtem az altisztek brutális, megalázó bánásmódját. A tornagyakorlatok nem fárasztottak ki,mert sportember voltam. Pesten a Munkás Testedző Egyesületben tornáztam, futottam, birkóztam. Majd később a T.T.C.-ben futballoztam. Amikor a fegyvergyakorlaton túlestem, tgy őrmester sorba állította a századot. Jelentkezésre szólította azokat, akik szóban és írásban bírják a német nyelvet. Összesen ketten jelentkeztünk. Az újoncok nagyrésze szegény felvidéki parasztfiúkból rekrutálódott, akik tótul, ruténul beszéltek. A magyar nyelvet is csak törték. Bekerültem a távírdász-szakaszba. Hathetes tanfolyamot kellett végezni. Megismerkedtünk a kicsiny Morse géppel, a tábori telefonnal, a Morse jelekkel és más apróbb-nagyobb művelettel. Egyedül végeztem el jelesen a tanfolyamot.Az őrmester instruktor javaslatára tizedesi rangot kaptam és rajparancsnok lettem. Vallásos családból származván, péntek esténkint a templomba mentem. Régi zsidó szokás volt a vallásos katonákat hazavinni, megvacsoráztatni. Örömmel mondtam igent egy úr meghívásának, akiről később kiderült, hogy a hitközség elnöke volt. Örömteli meglepetés ért: az elnök felesége unokanővérem volt. Sajnos, semmi jó sem tart őrökké. Váratlanul jött a rossz hír: azonnal összeállítani a századot, frontra megyünk. Másnap hajnalban indult a vonat az orosz front felé... A kiképző csoport parancsoka Vilmos császár leghülyébb fia, Oszkár porosz herceg volt. Előtte kellett felvonulnunk s mindenféle gyakorlatot mívelnünk. A hercegnek semmi sem tetszett, amit csináltunk. Zászlóaljparancsnokunk, Rónay őrnagy forrt a dühtől. Ezt látva, egy német tiszt hozzálépett s fülébe súgta: Ne vedd szívedre, Kamerad, a herceg dühöngését, mert ő degenerált s elmegyógyintézet helyett ide helyezték. — A herceg két német őrmestert osztott be hozzánk, hogy megtanítsanak a helyes gyakorlatozásra. Azok is tudták azonban, hogy Oszkár nem normális, tehát gyakorlatozás helyett letelepedtek egy árnyékos fa alá s ürítették a magukkal hozott sörös üvegeket. A tisztikar egy lengyel gróf elhagyott palotájában helyezkedett el. Kollman őrmester barátom és a szolgálatvezető egy földbirtokos házát bérelte ki. Ott jutott rajommal együtt, nekem is hely. Cserkasziban egy hét után Kollman őrmester megbetegedett: vérhas-gyanús volt. Elszállították valamelyik kórházba. Engem ajánlott helyettesének. Egy napon fegyveres őrizettel egy kis csoport katonát hoztak. A hivatalos iratból megtudtam, hogy a 28. cseh ezred katonái voltak, akik azzal érveltek, hogy az oroszok is szlávok, ők pedig nem hajlandók szláv testvéreik ellen harcolni. A hadbíróság borzalmasan drasztikus ítéletet hozott: megtizedelte őket, a megmaradott tiszteket pedig közlegényekké fokozták le. Személyi adataik felvétele során megtudtam, hogy az egyik idősebb katona, Jan Jelűnek eredetileg főhadnagy volt, a civil életben középiskolai tanár. Magam is elítéltem ugyan a csehek árulását, de megsajnáltam a szomorú embert: beajánlottam az őrnagynál a távirdász csoportba. így Jellineknek nem kellett gyakorlatozásra kivonulnia. Vacsora után bizalmas beszélgetésre ültünk össze. — Mondd Joseph, — kérdezte egy alkalommal, te tudod, miért harcolsz? Persze, — feleltem indignáltan. A hazámért. A hazám, Magyarország azért ment háborúba, mert az aljas szerbek megölték trónörökösünket. — Mondd Joseph, — te tudod, hogy Ferenc Ferdinánd gyűlölte a magyarokat ? — Ez nem lehet igaz, — kiáltottam fel haragosan. Magából a régi Ausztria elleni gyűlölet beszél. Három napi utazás után Lembergbe érkeztünk.Onnan egy helyi vonattal utaztunk tovább egy Cserkaszi nevű kis faluba. Ott kellett átesnünk az ún. hadi vizsgálaton. — Ezek után azt sem hiszed eí, hogy Ferenc Ferdinánd antiszemita volt ? — Nem, — feleltem meggyőződéssel. (Folytatjuk) Ismeije meg a magyar zsidóság vészkorszakának történetét! A MAGYAR ZSIDÓK VILÁGSZÖVETSÉGE KULTURÁLIS KIADVÁNYAI MEGRENDELHETŐK a Világszövetség irodáiéban. 136 East 39th Street. Manhattan. Tel.: 683-5377 Évekig tartó, általános feltűnést keltett, sikeresen befejezett tárgyalás után felszabadult a kereskedelmi forgalom számára a HUNGARIAN-JEWISH STUDIES III. kötete, amely a magyarországi volt Zsidó Tanács tagjainak naplóját, tanúvallomásait, nyilatkozatait tartalmazza, dr. Braham L. Randolph egyetemi tanár szerkesztésében. Ugyancsak kapható a HUNGARIAN-JEWISH STUDIES II. kötete, amely a magyar zsidóság történelmének, kulturális eredményeinek, valamint pusztulásának az egyes kultúrterületeken való ismertetését tartalmazzad kötetek ára példányonkint 10 dollár. Dr. Braham L. Randolph egyéb munkái: Eichmann and the Destruction of Hungarian Jewry 3 dollár Ugyanez magyar fordításban 3 dollár The Eichmann Case - a Source Book (az Eichmann-ügy angol nyelvű bibliográfiája) 8 dollár Elfogyott, de előjegyezhető: A magyarországi zsinagógák albuma, három nyelven (angolul, magyarul, héberül), 467 képpel 10.00 Ugyancsak előjegyzésként megrendelhető: HUNGARIAN-JEWISH STUDIES I. kötete 10.00 MAJOR ROBERT: 25 év ellenforradalmi sajtó 3.00 ZSOLDOS ANDOR: Szürke porszem 6.00 BÁN OSZKÁR: Zsidó versek 3.00 A MIOK évkönyvei, példányonkint 6.00 FOGSOROK, KORONÁK ÉS HIDAK ÚJSZERŰ KÉSZÍTÉSE EGY NAF ALATT!!! BktoAik tóinak mejWtekxérft dfop^uk Minden fqfta fog- ét idegketdés Fogadét dfatw telefoni megállapodás acerint ▼Mirnaptól péntekig BeatélQnk magyarul, jiddiaül ét orotcul OH. MOMENT ADUKN fogorvos aa»4 i4tm AviNoe MOONLYH MW «OM Italt ____ Tel: (212) 43*440001