Imre Mihály: Az isteni és emberi szó párbeszéde Tanulmányok a 16-18. századi protestantizmus irodalmáról - Nemzet, egyház, művelődés 7. (Debrecen, 2012)

Szenei Molnár Albert Appendix de Idolo Lauretano című művének polemikus jelentése ikonográfiái, textuális és himnológiai értelmezésben

Katona Lajos tanulmánya alapján ismeretes, hogy kódexirodalmunkban négy magyar fordítása is készült.38 Azt nem tudjuk, Szeneinek volt-e tudomása a ma­gyar nyelvű változatokról: alcíme szerint a reformáció korában - mióta megvir­radt az Evangélium - szokták énekelni ezt a himnuszt Magyarországon: Illu­cescente Euangelio in Ungaria cantari solitus. Lehet, hogy erre utal az alcím, de ennek más bizonyítéka még hiányzik. Szövegét latinul nyilván azért adja közre Molnár Albert, mert nyugat-európai környezete az csak így értheti és szerepét a kötet egészében így értelmezheti.39 Felhasználása mellett még talán az szólhatott, hogy teológiailag és költó'ileg, történetileg nagy erővel és tömörséggel fogalmazza meg a Krisztusba - és csakis belé - vetett hit bizonyosságát a magyarság számára. A Mária-kultusz ekkori nagy kulturális-konfesszionális nyilvánosság előtti heves elutasítása Szenei Molnár esetében sokszorosan összetett okokkal ma-gyarázható. Ezek között az okok között vannak általános nyugat-európai kontextusba illeszkedők, de határozottan hazai összefüggésbe kapcsolódót is találunk. Az ajánlás erre a hazai összefüggésre egyértelműen utal is: „...bennün­ket más népeknél is jobban elborított a pápaság homálya és a zsarnokság terhe, az Antikrisztus ravasz csábítá­sa. Ezért küldötte volt a pápa a bizonyos angyali kéz csinálta koronát Szent Ist­ván királynak, hogy aztán egész Magyarországot Szűz Máriára hagyományozza.”Az idézetben a hazai katoli­cizmus összetett konfesszio- nális-kulturális-történelmi- politikai törekvéseinek elu­tasítása rajzolódik ki, elsősor­ban a Regnum Marianum egyre erősödő koncepció­jával szemben. A folyamat ikonográfiai-konfesszionális elemeinek összefonódását és sajátosságait legteljeseb­ben Viskolcz Noémi írta le. Nemzetközi színtéren pedig a Justus Lipsius konverzója körül kavargó szen­vedélyes vita tartja napirenden a Mária-kultusz széles spektrumú polemikus ér­38 KATONA Lajos, Adalékok codex-irodalmunk forrásaihoz, Irodalomtörténeti Közlemények, 1899, 246-249, 371-377; 1901, 447-455. A szöveg a Peer-kódexben, Czech-kódexben és a Gyöngyö­si toldalékban maradt ránk. A három első fordítás még próza, a negyedik már verses. Dallamára többször hivatkoznak a 16. században. 39 Az külön himnológiai kérdés, hogy az itt közölt kotta volt-e valamilyen hatással utóbb a himnusz magyarországi hatására, történetére? Hiszen hazai kiadványokban csak ritkán láthatunk kottával közölt szöveget, leggyakoribb a dallamhivatkozás. Azt is érdemes lenne felderíteni, hogy a német protestantizmus Szenei által belátott közege, mennyire integrálta ezt a himnuszt; erre egyelőre nem tudunk választ adni. 366

Next

/
Thumbnails
Contents