Imre Mihály: Az isteni és emberi szó párbeszéde Tanulmányok a 16-18. századi protestantizmus irodalmáról - Nemzet, egyház, művelődés 7. (Debrecen, 2012)

A zsoltárköltészet változatai Ambrosius Lobwasser műveiben

A zsoltárköltészet változatai Ambrosius Lobwasser műveiben A magyar kutatás elsősorban Szenei Molnár Albert meghatározó forrásaként tartja számon Ambrosius Lobwasser zsoltárfordítását, mint az első teljes hu­genotta psalteriumot német földön. így a Szenci-filológia tájékán találhatunk rá vonatkozó megállapításokat. A kibontakozó kutatás Szeneinek a forrásokhoz való viszonyát próbálta tisztázni, így fogta vallatóra a német szöveget először Császár Elemér 1917-es nevezetes tanulmányában és derített fel kétségbevonha­tatlan szövegpárhuzamokat. Utána Gáldi László kismonográfiája igyekezett még pontosabbá tenni a szövegkapcsolatokat és metrikai jellemzőket. Vizsgálatainak eredeményét azonban olyan újabb kutatási eredmények teszik kétségessé, ame­lyekkel Gáldi még nem számolhatott.1 így magának Lobwassernek az autentikus szövege jóval bonyolultabb kérdéseket vet fel, mint azt Gáldi 1958-ban gondol­hatta. Lábjegyzete szerint a Der Psalter 1573-as, lipcsei kiadású kötetét használta Budapesten, az Egyetemi Könyvtárban.2 Legújabben pedig Szigeti Csaba vizsgálta nagyszabású költészettörténeti monográfiájában a 17. század költészetét, amely­nek során Szenei és Lobwasser szöveg- és ritmikai kapcsolataira derített fényt. (Ennek során nem is törekedett a Lobwasser-zsoltárok szövegösszefüggéseit, for­ráskérdéseit föltárni, mivel az nem is képezte vizsgálódásai tárgyát.3) Az eddigi magyar szakirodalom adottnak, eldöntöttnek tekintette Lob- wasser művének konfesszionális jellemzőit, vagyis a hugentotta zsoltárok teljes német átköltését minden aggály, fenntartás nélkül a református hagyományhoz tartozónak tekintették. Ez nyilván annak alapján alakult ki, hogy mivel Szenei egyik legfontosabb forrásaként nevezte meg, a magyar kutatás automatikusan a kálvinizmusban jelölte ki a mintaadó mű és szerző helyét is. A német szak- irodalom már korábban is jóval óvatosabban fogalmazott ebben a tekintetben, az utóbbi két évtized kutatásai pedig lényegesen árnyaltabb képet rajzoltak meg a zsoltárköltőről. Illő tudnunk azt is, hogy 1800-ig német nyelvterületen 800 kiadása és átdolgozása jelent meg Lobwasser zsoltároskönyvének. Bármennyire is megszokott - hallgatólagosan elfogadott - a „kálvinista Lobwasser” hagyomány a magyar kutatásban, nem térhetünk ki a felszaporodott I. 1 GÁLDI László, Szenczi Molnár Albert zsoltárverse, Akadémiai Kiadó, Budapest, 1958. 2 Ae 4819 jelzet alatt ma is ott található. Csakhogy a német Lobwasser-kutatás kiderítette, hogy ezt maga a szerző sem tekintette autentikusnak, hanem csak az 1576-os lipcsei kiadást ítélte véglegesnek, amelyben Lobwasser jelentős módosításokat végzett még. Arról nem is beszélve, hogy nagyon bizony­talanok lehetünk atekintetben, vajon Szenei Molnár milyen kiadást használhatott saját műve forrá­saként, bár az 1594-es lipcseit nevezi meg annak. Ezt azonban nem vizsgálta még a magyar kutatás, azt pedig egyáltalán nem feltételezhetjük megalapozottan, hogy a Lobwasser-kiadások változatlanok lettek volna. Később erről még bővebben szólunk. 3 SZIGETI Csaba, Magyar versszak, Balassi Kiadó, Budapest, 2005. 323

Next

/
Thumbnails
Contents