Imre Mihály: Az isteni és emberi szó párbeszéde Tanulmányok a 16-18. századi protestantizmus irodalmáról - Nemzet, egyház, művelődés 7. (Debrecen, 2012)

A kötetszerkesztő és Rimay-filológus Szenei Molnár

ben - mindössze háromszor jelent meg, 1582-től Neustadtban tizenkétszer, Her- bornban tizenhatszor, az ekkor ugyancsak Nassau-Dillenburghoz tartozó Am- bergben hétszer, Hanauban és Siegenben pedig kétszer bocsátották ki.6 Vagyis legnagyobb népszerűségnek Nassau-Dillenburgban örvendett, amelyek kivétel nélkül mind Rabe herborni officinájában jelentek meg. Ezek a kiadások rész­ben önálló zsoltároskönyvek, részben pedig a Szentírás után illesztett Psalteri- umok, vagy gyűjtemények. Marti adatai szerint 1607-ig Neustadtban háromszor jelent meg a Biblisches Werk a zsoltárokkal, ugyanez Ambergben, Herbornban és Hanauban is egyszer-egyszer, Lobwasser zsoltároskönyve önállóan tizenötször Herbornban. Az bizonyosnak látszik, hogy a német nyelvű Piscator Biblia része­ként nem jelent meg, csak a Pareus-féle neustadti kiadás valamely editiojának kiegészítője volt. így egyértelműen a zweite Reformation és a Verbesserungs­werk reprezentatív kiadványának tekinthető. Benne a bibliakiadás viszonylag friss - bár eredetében lutheri, de - kálvinista exegézisű szövege (1591), ezt követi a hugenotta zsoltárok Lobwasser-féle gyűjteménye a kiegészítőkkel. Herbornban is több változatot alakított ki Rabe, ezeket váltogatta. Az 1601-es kiadás közli a kálvinista exegézissel módosított Luther-szöveget, utána áll Lobwasser Psalteri- uma egyszólamú kiadásban, majd következnek a bemutatott kiegészítők, majd a káté és az imádságok. 1603-ban a zsoltárokat adja ki négyszólamú változatban kottákkal, utána a megszokott kollekció a kátéval bezárólag.7 Szenei Molnár magyar kiadványai (hanaui, oppenheimi) azonban lényegesen különböznek is a német mintáktól. A kiadvány egészét megteremtő akarat ugyan a németföldi Verbesserungswerk törekvéseivel magyarázható, azonban lényeges különbség is érzékelhető. A magyar bibliafordítás ugyanis a németnél hamarább megteremtette a kálvinista exegézis alapján álló anya­nyelvű szöveget, nem nehezedett rá a lutheri fordítás tekintélye. Minden aggály nélkül adhatta ki Szenei a Vizsolyi Biblia megjobbítását, az emendációnak nem kellett küzdenie a konfesszionális autentikusságért, más jobbító szempontoknak igyekezett megfelelni. A magyar reformáció kultúrájában nem is volt a Vizsolyi Bibliához fogható másik fordítás, amely számba jöhetett volna mellette, helyette, vagy éppen ellene. (Ez még akkor is így van, ha a Vizsolyinak fontos forrásai le­hettek a megelőző részfordítások.) Ismeretes, hogy a lutheránusnak induló Bárt- fai Biblia töredékben maradt. Biztosra vehetjük, hogy Szenei tudhatott a német bibliafordítások konfesszionális küzdelméről és ez döntéseit is befolyásolhatta. Először még Piscator német nyelvű Bibliáját akarta magyarra fordítani, ettől azonban elállt. Ebben a döntésben szerepet játszhatott a Piscator-fordítás körül kibontakozó polémia, Nassau-Dillenburgban pedig elveszítette korábbi súlyát 6 MARTI, Andreas, Der Genfer Psalter in den deutschsprachigen Ländern im 16. und 17. Jahrhun­dert, Zwingliana Beiträge zur Geschichte Zwinglis der Reformation und des Protestantismus in der Schweiz, Band XXVIII 2001, 45-72. 7 Psalmen Dauids/ Nach Französischer melodey und reymen art in Teutsche reymen verstendlich und deutlich gebracht durch Ambrosium Lobwasser/ D. und hierüber bey einen jeden Psalmen ne­ben dem Inhalt auch seine zugehörige vier stimmen. Sampt etlichen Psalmen und geistlichen Ue­dem/ so von herrn D. Luthero/ und andern gotseligen leuten gestellet. (Mindkét kiadást Herborn­ban tanulmányoztam az Evangelisches Seminar Alte Bibliothek gyűjteményében, amely voltaképpen az egykori herborni főiskola könyvtárának jelentős részét őrzi, jelzetük: Alt. Bibi. 3619, NKKi) 307

Next

/
Thumbnails
Contents