Imre Mihály: Az isteni és emberi szó párbeszéde Tanulmányok a 16-18. századi protestantizmus irodalmáról - Nemzet, egyház, művelődés 7. (Debrecen, 2012)

Újfalvi Imre debreceni kiadványa: Spethe-Szenci zsoltárai, németországi párhuzamok

3­Legutóbb Vásárhelyi Judit tekintette át Szenei Molnár zsoltárátköltései magyarországi terjedésének folyamatát: „Végül Szenei Molnár Albert pályájával kapcsolatban is tudatosítanunk kell, hogy 1629. és 1632. között a mai ismereteink szerint négy olyan kiadvány is napvilágot látott, amelyek Molnár zsoltárainak magyarországi elterjedtségére utalnak. így az 1629-ben Lőcsén megjelent Keresz­tyéni énekek (RMNY 1438.) című evangélikus énekeskönyvbe belekerült Molnár Albert 23. zsoltárfordításának szövege. 1632-ben új kiadást élt meg a Paraprhra- sis psalmorum Davidis selectiorum metro-rhytmica című (RMNY 970.), Újfalvi Imre először 1607. és 1610. között összeállított válogatása, amely iskolai célokra latin és magyar zsoltárszövegeket adott közre Andreas Spethe latin illetve Mol­nár Albert magyar fordításában. (RMNY I527.)i632-ben a lőcsei Szép imádságos könyvecske a 23. zsoltárfordításon kívül Egynéhány rövid és igen szép psalmusok adattak köziben a Molnár Albert Versiojabul az hüveknek nagyobb épületekre című fejezetben tíz zsoltár szövegét, közte a 6, 86, 8, 42, 77, és 130. zsoltárt adta közre Molnár Albert fordításában (RMNY 1552.). Belekerült továbbá az 1632-ben Kolozsvárott megjelentetett Isteni dicséretek, imádságos és vigasztaló énekek című unitárius énekeskönyvbe az Ó felséges Úr kezdetű 8. zsoltár magyar szövege is (RMNY 1541.).”* 43 Fodorik Menyhért 1632-es kiadásának időszakában még élt Szenei Mol­nár (méghozzá itthon Magyarországon!), tehát elvileg feltételezhető a szerzői „ultima manus” elvének érvényesítése a kiadás folyamatában. (Az első kiadás feltételezett 1608-as dátumának idején Molnár még tartósan Németországban élt, majd csak 1612-ben látogatott haza, vagyis a készülő kiadás előkészítésében sem­milyen szerepet sem játszhatott. Újfalvi azt vagy a herborni editio princeps, vagy az 1608-as kiadás alapján készíthette el.) A ránk maradt töredék alapos vizsgála­ta alapján ezt a lehetőséget szinte teljesen kizárhatjuk. A közölt magyar zsoltárok szövegeit olyannyira erőteljesen módosította a kiadó, hogy ahhoz a szerző sem­miképpen sem járulhatott volna hozzá. (A jelenlegi források alapján azt persze nem tudhatjuk, hogy mindebből mi írható Újfalvi 1608-as kiadásának számlá­jára. Vannak jelek arra nézve, hogy itthon készültek a zsoltároskönyvnek kézira­tos másolatai is. Erre lehet következtetni a Ráday-graduál alapján is, ahol látszik: a kéziratos másolat sok helyütt megnövelte a szöveg pontatlanságát, a másoló saját nyelvhasználatához, ortográfiái szokásaihoz hajlította Szenei szövegét.) Ez­zel szemben a latin szöveg közlése viszonylag pontosnak, korrektnek mondható, mindössze jelentéktelen sajtóhibák bukkannak fel benne kis számban. Ez azon­ban együttvéve is csak töredéke a magyar nyelvű szövegeket elcsúfító hibák és pontatlanságok tömkelegének. A közölt kilenc zsoltár: a 6, 8, 23, 34, 51, 90, 91, 103, és a 110. Megnyugtató választ arra nem tudunk adni, hogy miért éppen ezek erkündigen hette/ auf ein Töfelein an den Pforter der Kirchen/ oder wie es sich sonsten/ der Kirchen beschaffenheit nach süglich thun lassen wolte/ mit der zahl bezeichnet würden.” 43 VÁSÁRHELYI Judit, Néhány adat Szenei Molnár Albert munkásságához, in Collectanea Tiburti- ana Tanulmányok Klaniczay Tibor tiszteletére, Szerk. GALAVICS Géza- HERNER János- KESERŰ Bálint, Szeged, 1990, 268-269. 297

Next

/
Thumbnails
Contents