Petrőczi Éva: "Nagyságodnak alázatos lelki szolgája” Tanulmányok Medgyesi Pálról - Nemzet, egyház, művelődés 4. (Budapest - Debrecen, 2007)
Régi bort új tömlőbe - Néhány új szempont Medgyesi Pál Bayly-fordításának vizsgálatához
Régi bort új tömlőbe ségnek lehetünk tanúi: a Medgyesi-szöveg elgyengülésének, elszíntelenedésének az eredetihez képest. Itt a magyar fordító ugyanis vagy nem ismeri fel , vagy egyszerűen nem kívánja alkalmazni az inverzió igen hatásos eszközét: „For he alone is the pysician , and his blood only is the medicine that can heale my sicknesse.”26 „Mert tsak ő egyedül az Orvos, és tsak az Ő vére az Orvosság, mely az én betegségemet meg-gyogyithattya.”27 Medgyesi természetesen nem sokáig gyakorolja ezt a visszafogottságot, az érzelmek, indulatok áradásának ilyesfajta, az ő stílusára általában nem jellemző le- tompítását. Az ima egy igen fontos pontján, az oltalomkérés pillanatában már visszatér a rá olyannyira jellemző hangnemhez: „And I beseech thee likiwise defend mee this night form the roaring Lyon, which night and day seeketh to devour me.”28 Azaz: „Kérlek tégedet alázatosan, hogy ez következendő étszákán is, őrizz engemet amaz sivo rivo Oroszlántól, ki éjjel nápal azon vagyon hogy engem elnyelhessen.”2« Ezúttal, talán mondanom sem kellene, a „roaring”-gal rokon értelmű, a korszak kegyességi irodalmában gyakorta felbukkanó, az eredeti kifejezésnél sokkal hatásosabb hangulatfestő ikerszó, a „sivo rivo” ad nyomatékot a dühöngő, bömbölő oroszlán képében megtestesített bűnök nyomán kelt rettenetnek. Ezt követően egy akár történetietlennek is ítélhető, önkényes szövegcsonkítás következik, amely érdekes módon az előadásom első felében említett V. Frigyes-Elizabeth Stuart párra vonatkozik. Teljesen bizonyos, hogy az őket túl korán és túl türelmetlenül királynak és királynénak kikiáltó, s értük imigyen királyi dorgálást is elszenvedett Bayly captatio benevolentiae-nek szánta nevük feltüntetését azok között, akikért - mint a protestáns ügy bajnokaiért - személy szerint is illik imádkozni egy estvéli órán. Édestestvére ez a gesztus Medgyesi számtalan olyan ajánló sorának, előszavának, amelyekkel az őt patronáló Rákócziakat tisztelte meg. Fordítónk azonban - biztos érzékkel és helyzetfelismerő készséggel megáldott szellemi emberként - jól tudta, hogy a nem-peregrináló, nem-világjáró, Anglia partjait még gondolatban sem pásztázó átlagos hazai református olvasóknak e két név a semminél is kevesebbet mond, csak figyelemelterelő nehezékek a szövegben. így hangzik tehát az eredeti angol szöveg: „ Blesse the Prince Palatine of Rhene, and the vertuous Princes Elizabeth his Wife...”3° A megfelelő magyar szövegben Medgyesi a hazai olvasókban ide- genségérzetet keltő konkretizálás, a királyi pár pontos megnevezése helyett a megértést könnyítő, ám jóval pontatlanabb általánosítást választja, a könyve közönsége iránti tapintatból, illetve a biztosabb recepció érdeké26 BAYLY i.m. 331. 27 MEDGYESI i.m. 405. 28 BAYLY i.m. 332. 29 MEDGYESI, i.m. 407. 3° BAYLY i.m. 333. 70