Petrőczi Éva: "Nagyságodnak alázatos lelki szolgája” Tanulmányok Medgyesi Pálról - Nemzet, egyház, művelődés 4. (Budapest - Debrecen, 2007)

Régi bort új tömlőbe - Néhány új szempont Medgyesi Pál Bayly-fordításának vizsgálatához

- „a több ...a szép dolgok közé tartozik.” ? Medgyesi - tudva avagy ösztönö­sen - pontosan ezt az arisztotelészi receptúrát követte, fokozásnak, nyoma­tékosításnak szánt szövegbó'vítéseivel egyszerre akarván szebbé és hangsú­lyosabbá tenni az eredeti, ugyancsak erőteljes hitépítő szöveget. Arra vi­szonylag egyszerű a magyarázat, hogy míg a vallási céllal, azaz szépirodalmi igény nélkül írott angol művek fordítása mindennapos gyakorlattá vált ná­lunk a XVII. században, addig a korabeli írói világnagyságok - így például John Donne vagy korábbról az Erzsébet-kori költők java - miért nem vál­tak „fordítói nyersanyaggá” Magyarországon. William G. Houser voltakép­pen erre a könnyen-fordíthatóságra is választ ad, a puritán homiletika sajá­tosságait elemző tanulmányában: „ ...az Erzsébet-kori különcségeket szigo­rúan megszabályozta a puritán breszédmód egyszerű stílusa. [...] A puritán „plain style”-ban elmondott prédikáció egyfajat viszontválasz volt a „metafi­zikus stílusú” (lásd Donne prédikációit!) homiletikai modellre, mert a lelkipásztor (t.i. a puritán!) meg akart bizonyosodni arról, hogy a legszerényebb képességűek is megértik mondandóját, ha elkerül mindent, ami elvont, s a bibiliai mondanivalót egyszerűen és kézzelfoghatóan önti szavakba.”7 8 9 Zárójelben jegyzem meg, hogy ez a széles körben hirdetett és gyakorolt egyszerűség-igény szerencsére mégsem laposította el sem az angol, sem a magyar puritán szerzők stílusát; hatni és használni akarásuk igen sokszor lendítette át őket a stilisztikai holtponton, egészen odáig, hogy hétköznapjaikból táplálkozó, eleven és színes metaforákat (is) alkottak. 9 Amikor pedig magyar puritán szerző (vagy akár német) fordított angol puritánt, akkor ezt a munkát a gondolatmenet viszonylagos egyszerűsége mellett a szövegek erőteljes biblicitása is megkönnyítette. Próbaképpen a XVII. századi angol bibliai szavak és kifejezések gyűjteményével a kézben tallózgattam10a The Practice of Piety szövegében: e speciális szószedet jóformán szótárként működött. Bizonyosak lehetünk abban, hogy Calepinus magyar és angol szókészletet egyaránt tartalmazó tíznyelvű szótára mellett Medgyesi egy magyar és egy angol nyelvű Bibliát is használt a fordítás során. Mielőtt még az előszóban leírt fordítói hitvallásának, illetve egy rövidebb imádság fordításának az elemzését elvégeznénk, idéznem kell egy alig-alig értelmezhető kijelentést, amelynek ősforrása ugyan a mindmáig egyetlen Medgyesi-monográfus, Császár Károly, de 21 évvel később ­7 SZÉKELY Gábor: Szókészlet és lelkűiét, in: Nyelvészet és in térd iszciplina nf ás, Szeged, Generalia, 184-188. 8 HOUSER, William G.: Puritan Homiletics: A Caveat, in: Concordia Theological Quarterly, Vol. 52., No. 4., 255-271. 9 Erről bővebben: PETRŐCZI Éva: Fél-szentek és fél-poéták, Balassi Kiadó, Régi Magyar Könyvtár Tanulmányok 5., 2002, 59-68, A magyar puritán szerzők metaforakészlete c. fe­jezet. 10 Glossary of Biblical English of the Authorized Version of the Holy Bible, A Glossary of XVII—th Century Biblical English Words and Expreesions, http://whtjgr.homestead.com/index-main.html, 1-31. Régi bort új tömlőbe 66

Next

/
Thumbnails
Contents