Napi Hírek, 1944. május/1
1944-05-15 [0559]
37, ' Kedv.waényes rádiót igényelhetnek s gazdasági szakoktatási intézmények, a gazdakörök és a mezőgazda sági "munkás otthonok. FM MnA"n7 A Magyar Távirati Iroda jelenti t , A földmivelésügyi miniszternek a legközelebbi jövőben előreláthatóan módjában lesz kedvezményes rádiókészülékeket juttatni kés2J pénzfizetés ellenében a rádiókészülékkel még nem rendelkező gazdasási /mezőgazdasági; kertészeti, szőlészeti, erdészeti stb./ " szakoktatási intézmények, a gazdakörök és a mezőgazdasági murkásotthonok részére, Igényelni* általában cs c ak hálózati /villamos világításba bekapcsolható/ készülékeket lehet, telepes készülékek jutta- tásérÓl csak egészen kivételes esetekben lehet sz-*. Az eaalitett készülékekre igényt tartó-intézmények és egyesületek igénylésükéi; távirati uton május 18.-ig juttassák el a"földmivelésügyi minisztérium elnöki osztályához. • * 38. A budapesti egyetem uj rektorai és dékánjai. Mn/Mn7 A budapesti királyi r.agyar Pázmány Péter Tudományegyetem 1.944-45 tanévi Reotor Magnificusáva dr. Aistleitner József hittudoÉahyk'ari nyilvános rendes tanirt, a hittudományi JE&r dékánjává dr, Marcell Mihály, a jog- és államtudományi Kar dékánjává'dr. Üzandtner Pál, az orvostudomanvi Kar dékánjává dr. Issekutz Béla,- a bölcsészettudomgiyi Kar dékán iává üedií? dr. Rajnai István egyetemi nyilvános rendes tanárt választották peg. ATI/ i 39 t tt Az ember tragédiája w finn nyelven, Küm Mny4,ín7 léoiách halhatatlan müve finn nliforditásban megjelent.A mü fordítója T. Lyy finn költő, A mü fordítását 1938-ban a helsinkii Egyetemi Magyar Intézet támogatásával és közreműködésével kezdte meg a forditó, A híborus nehézség fii énére is állandóan folyt a munka ugy hogy már 1942-ben hozzá, lehetett fogni a nyomdai és kiadási munkálatokhoz, i kiadást Finnország egyik legnagyobb kiadója, lemér Göderströra vállalta. A kiadást a finn-magyar vegyesbizottság is támogatta anyagilag. Az előszót Voin*vioh Géza dr. irta. Toivo Lyy a mai finn költőnemzedék egyik legkiválóbb tajfta és ismert műfordítója, ~a'*inek a tollából eddig több külföldi klasszikus jelent mag. Madacn-fordítása pontos és magas szinvonslÜT A magyar dráma szépsége és filozófiai mélysége szinte Hiánytalanul érvényesül a finn fordításban is, A verselés is tökéletes, ugy hogy a fordítás nagy nyeresége a finn irodaiomhak, X kritikák minden vonatkozásban eiism-rők. Nagyon értékes megállapítás a következő: *Ha sikerül behatolnunk a mü alapgondolatába, nem győzzük eléggé csodálni a szerző talentumát és azt a népet, amelynek körében ilyen na ay szerű filozófiai dráma megszülethetett, és nem örülhetünk elésgéi hogy kixy ennek fordítása olyan sikerült módon éppen ezekben az" időkben nálunk linnor szagban is se ej elenhetett'. /üusi Suomi 1944. február 13./ /MTI/ . r .