Napi Hírek, 1941. január/2
1941-01-28 [0482]
o- EÜm Aó/B Gróf Teleki Pál miniszterelnökhöz a következő rászvéttáviratok érkeztek: Macuoka japán külügyminisztertől: "Mélyen megrendített kiváló ^ munka társának, Csáky grófnak haláláról szóló fájdalmas hir. Hagyméltóságodnak legőszintébb részvétemet fejezem ki." Julio A. Roca argentin külügy* és kultuszminisztertől: " Csáky gróf elhunyta alKalmából, akiben a baráti nemzet egyik kiváló közéleti férfiát vesztette el, TJagyméltósógodnak minisztériumom igaz részvétét tolmác solonr'. Osvaldo Aranha brazil külügyminisztertől: " káreta --íagy méltóságodat, fogadja Csáky István gróf magyar külügyminiszter elhalálozása alkalmából Brazilia kormányának ós népének őszinte részvétét." Még táviratilag fejezték ki részvétüket Talamo márki, szolgálatilag távoliévá budapesti olasz követ, Onni Tálas római finn követ, Ottó Wadsted Budapesten is akkreditált Rómában székelő dán követ és a Magyar Olasz kereskedelmi kamara. Gróf Csáky Istvánné a következő további részvéttáviratokat kapta: Hitler veaór és kancellártól; "Általam nagyrabecsült férjének elhunyta alkalmából fogadja, mélyen tisztelt grófné, legmélyebb részvétemet." Pál jugoszláv régensher cégtől ás Olga hercegnőtől: "Mélyen megrendített minket a hir, hogy az Ön kiváló férje, akinek emlékét még oly élénken őrizzük, elhunyt. Fogadja legőszintébb részvétünk kifejezését az Ont oly mól yen sújtó gyászban." Hess Rudolftól, Hitler vezér és kancellár helyettesétől: "Legmélyebb részvétemet tolmácsolom ama súlyos veszteség miatt, amely Önt mélyen tisztelt férjének elhunytával ér te. A magyar nemzet Csáky István grófban egyik vezető diplomatáját, a német nép pedig oly embert veszitett benne, akinek a német-magyar barátság érdekében kifejtett komoly fáradozásét nem fogja elfelejteni," Cvetkovics jugoszl'v miniszterelnöktől: "Mind feleségem, mind magam nevében legmélyebb részvétemet fejezem ki az Önt ért súlyos veszteség miatt." Ribbentrop német birodalmi külügyminisztertől: "A hir, hogy férje, akivel több esztendő óta együttműködhettem a német-magyar barátság elmélyítésén, elhunyt, mélyen megrendített .Kér em, mélyen tisztelt gróf né , fogad ja legmélyebb részvétem kifejezését az Önt ért súlyos fájdalom fölött. Az elhunyt, aki tetterejével és kiváló képességeivel nagy szolgálatokat^ hazájának és aki iránt én őszinte barátságot éreztem, mindig élénken élni fog emlékezetemben." Í.ÍU.cutl ÜAvnt. Ciano olasz külügyminisztertől: "Mólyen megrendülve kiváló férjének elhunytától, kérem, fogadja legmélyebb részvétem és együttérzésem kifejezését," Dr .Meissner államminisztértől: "Feleségem és a magam nevében kérem, fogadja mélyen átérzett részvétünket ama súlyos veszteség fölött, amely önt általunk nagyrabecsült férjének hirtelen elhunytával érte." / Folytatása következik/