Napi Hírek, 1939. március/1

1939-03-01 [0437]

GpAf/7/a Pozsony, március 1, Huszti félhivatalos jelentés szerint Kárpátalján az újoncok bevonulása simán bonyolódott le. Azokat az újoncokat, akik az ország nyugati részében fognak szolgálatot teljesíteni, katonai gépkocsioon szállították Eperjesre, mert a Magyarországgal történt megállapodás értelmében az_uJoncok a magyar területen átmenő vonatokat nem rk sz­nálhatják./MTI/ Cp üf/Wa Pozsony, március 1. A szlovák belső kölcsön jegyzése március 10.-én Kezdődik és április 1.-ig tart. k kölcsönkötvenyek részben hérom és f él'.ziaázalékos kamatozásúak lesznek és ezek jegyzése adóamnesztiáv al és adókedvezményekkel van összekötve. Ezenkívül négy és félszázalé­kos kölcsönkötvényeket bocsátanak ki, amelyekl jegyzése adókönnyíté­sekkel iár, k kötvényeket 1944-től kezdve hüszéven át sorsolás utján törlesztik, k legelső jegyzők között ean a cseh-szlovák utazási iroda prágai központja 250.000 koronával és a prágai szlovák ház társaság 10.000 koronával. /MTI/ r _KvA/ Cp if/fa Pozsony, március 1. Mint a Lidove Noviny Husztról jelenti; a kárpátaljai fő­városba megérkezett Kreysa Perens prágai pénzügyminisztériumi főbiztos, hogy a kárpátaljai kormány tanácsadója legyen pénzügyekben és személyi kér dé se kb en. /MT1/ Cp if/fa Pozsony, március 1. Az Uí Kirek vezércikke a nagysurányi magyar-szlovák kultúr­os ttel kapcsolatban rámutat arra, hogy az elmúlt évek során magyar rész­ről igen sok kísérlet történt a magyar-szlovák kulturkapcsolatok ki­építésére. Négy évvel ezelőtt a Wyitrai Trók Könyteében bemutatták a szlovák költők magyarra fordított müveit'. A kezdeményezés más szlovákiai varosokban is visszhangra talált, de csak a magyar irók, a magyar kultur- és társadalmi egyesületek részéről. A magyar egyesü­letek sok esetben rendeztek olyan kulturestéket. amelyek a szlovák irodalom értékeit is megismertették a közönseggel. A másik oldalról azonban elmaradt a viszonzás. A magyar folyóiratokban töme­gével jelenteK meg a szlovák és cseh irók müveinek fordításai, A Szlo­vensz&oi Magyar Irók Antológiája keretében 240 oldalas kötet jelent meg szlovák és cseh irók müveinek magyar fordítással. A szlovákiai magyar irók munkáinak fordítása azonban eddig nem jelent meg, pedig kétségtelen, hogy az itteni magyar irodalom ismertetésének sikere lenne. A CÍKK bzutan hangsúlyozza, hogy a Turul-Szövetség és a nagysurányi szlováK gimnázium közös szereplése a magyar-szlovák kul­turust keretében olyan példa, amelyet a szlovák kulturtényezeknek is kövotniök kellene.Nmcs ok féltékenykedésre egyik oldalról sem. A ma­gyar-szlovák kuiturközeledésről már megjelent itt-ott egy-egy cikk a nemmagyar sajtóban is, ennél több azonban nem történt./ÜTI/

Next

/
Thumbnails
Contents