Napi Hírek, 1938. december/2
1938-12-20 [0432]
/Villásreggeli az olasz újságírók tiszteletére. Folyt./ Z Ha/Zs Dr, Ullein-Reviözky Antal konzul, a külücyminisztgjíium sajtóosztályának vezetője olasz nyelven a következő "beszedőt mondotta: Bajtársak/ Melegen üdvözölöm az olasz újságíró bajtársakat az egész magyar sajtó nevében a mi hazánk földjén. Üdvözlöm fiait Olaszországnak, amely bölcsője volt ami közös civilizációnknak, fiait a Birodalomnak, amely a fasiszta kormányzat akaratának ás ellenállhatatlan erejének alkotása. Isten hozta önöket körünkben. Egy olyan országban..vannak itt. araolyne k nyelv ét mm ismerik, do -jaelynok történelmet ismeretes Önök előtt és amelynek érzelmeit méltányolják. Magyarország történelme a szabadságért, igazságért s ?. nyugati civilizációért" fo lytatott küzdelmek hosszú sorozata, amely szellemileg összefűzött bennünket Olaszországgal, annak legfőbb idős zalaiban ,£3 ami érzelmeinket illeti, szinte felesleges hang5éfeiLyóznom, how -ifeok telve vannak a mi csodálatunkkal, szeretetünkkel ós .hálánkicai az önök hogy és szép országa iránt és az Önök nagy kormányelnöke a Duce iránt. Súlyt helyeztem arra, hogy ezen a barátságos összejövetelen részt, vegyenek a noanzoti szocialista német sajtó kiváló képviselői is, mert ugy gondoltam, hogy az Önök két nagy nemzetének fiai, akik szorosan egyesülve vannak a róma-berlini tengely körül, s akiket mi egyformán szivühícbezártunk, összetartozzanak itt is ome baráti asztal körül az önök magyar barátainak • Ö.agv örömére. Emolom poharamat a '. mi kedves olasz vendégeinek egészségére. 2Íjon Olaszország! éljen a Duce! Uljon gróf Ciano! Formentini, a űrlap est í olasz követség első titkára válaszolt és megköszönte azokat a szívélyes szavakat, amelyeket üllőin-Reviczky sajtófőnök intézett az olasz újságírókhoz. Meg van győződve, hogy ezek a szavak behatoltak az olasz ujságirólc szivén ok. moly ébe'," annál is inkább, mert jól tudja, hogy az elhangzott sza vak a magyar OK szivéből őrödnek. Ami a politikát, a berlin-romai tongoiyjj és az olasz-magyar barátságot illeti,már több ízben hallottuk ezek értőimének tolmácsolását olyan tekintélyek szájából, mint aDuce és Ciano gróf, aki', csak legutóbb szólt erről az olasz képviselőházban. Az elhangzott nyilatkozatok és beszedők pontosan megállapítottak, hory az olasz magyar eartásáenak mi a jelentősége a két ország os általában Európa szempontjából. Az olasz újságírók mindig arra törekedteik, hogy hasonló tükör- " nép adjak azoknak az érzelműknek/ amelyeket Magyarország iránt áronok és i.noWuket o mamk rászór63 Sü'aew * t.apasz talaak^. ÍT " Meg t van gyózony^TójiS. hogy továbbra is a légszívólyosobb barátság jegy ében fogják az újságírók mind a két oldalon az olasz-magyar barátság gyönyörű eszméjét szolgálni. Ul le in-Reviczky sajtófőnököt éltette. Giovanni Ansaldo a livornoi II Tclügra-fío főszerkesztője emlékeztetett arra, hogy más olasz újságírókkal együtt szerencséje volt Horthy Miklós kormányzó kassai bevonulásán rósztvonni. Az olasz újságírók mindig szívóson jönnek Magyarországra, de nem csak ilyen ünnepi alkalmakkor, amolyben a legnagyobb örömmel vesznek részt, hanem közönséges" hétköznapokon is, amikor csak árról van szó, hogy az ország természeti szépségeit és mindinfeátb növekvő felvirágzását ' lathassák. Az olasz nép minden fiában a legnagyobb mértékben él a magyarok iránti szorotot. Poharát a kormány zó boldogságára és Magyarország boldogulására űritotte. Végül még Rajniss Ferenc országgyűlési képviselő: és Bethke. a Budapesten működő német újságírók'egyesületének elnöke szólalt fel és éltette a magyar-olasz_német barátságot.