Napi Hírek, 1935. augusztus/2
1935-08-22 [0353]
0 Hágából jelentik: Ady versei csak rövid idővel ezelőtt jelentek meg holland fordításban Amszterdamban s irántuk m&r eddig is igen komoly érdeklődés nyilvánult meg. A verseket JPollák Rudolf, a hágai magyar követség sajtóattaseja ültette at holland nyelvre s?a nagy nagyar költő leg ir- ebb^verseit mutatja be a holland közönségnek. A lefordított . harminckét költ emeny között van Vér és arany. Harc a nagyúrral, ös kaján, \Q csönd herceg, A fekete zongora, Parisban járt az ősz, Fel-feldobott ko, lstenkereso lárma, néhány Léda-vers stb. A *orditó néhány oldalas előszóban ismerteti Ady eletet, munkásságát és a körülötte lezajlott irodalmi harcot. Rámutat arra, hogy Ady költeményeit már a világ minden kulturnyelyere leforditottákjr holland sajtó elismerő szavaHíar méltatja Ady koZteszeUt es.a foTdité munkáját. Az igen elterjedt Nieuwe Seuw /Uj szazad/ cimu heti irodalmi folyóirat igy ir: "Ady művészetét bel ó es külső harcok jellemzik, - hiszen igazi művészet nem is képzelhető el e kétfelé harc nélkül. A versek fordítása igen fanom és művészi. Megválasztásuk hü képet ad a nagyar- költő munkájáról. A munka megérdemli, hogy nagy olvasótábora 1 egyen."Jkz amszterdami Tijd /Idő/ nevű nagy katolikus lap, amely a költő és a forditó arcképét is közli, igy jellemzi a költeményeket: "A fordítás a holland közönséget oly költővel ismerteti meg, aki rendkívül megragadó, gazdag szimbolikáju s mégis igen közvetlen módon mutatkozik be ós a mély lelki konfliktusokat is kifejezésre juttatja. "/A De Kunst nevű heti folyóirat szintén nagy, két oldalra terjedő cikkben foglalkozik a fordításokkal s mind a verseket, mind a fordité munkáját dicseri.TA Gulden Winkel nevű előkelő irodalmi folyóirat szintén nagy, elismerő cikket szentel Ady fordításainak, valamennyi lap a forditó bevezetése alapján ismerteti Ady Endre életét és munkásságát./Leiden diákváros legnagyobb napilapja, a Leidsche Courant, igy ir Ady holland fordításban megjelent költeményeiről: "Ady szellemi világa ismeretlen és uj ugyan a holland közönség előtt, mégis kétségtelen, hogy itt áldott tehetségű költővel állunk szemben. A forditó munkáját, aki müvét a magyarholland barátságnak aiánija, csak dicséret illeti, mert saját munkásságát nehezitette meg azzal, hogy Ady eredeti ritmusát és a versformákat mindenütt hűen megtartotta. Ezzel sikerült elérnie, hogy Ady költsézetének karaktérét a lehető legközelebb hozta hozzánk. Pompás forditást ajándékozott nekünk, amely minden kritikát kiáll." Ady holland versfordításait az előkelő amsterdami t Beohtkönyvkiadó cég adta ki meritett ó-holland papíron, mig Ady arcképét Erdély Ferenc, a Hollandiában élő jónevü magyar festőművész rajzolta ./MTI/ Vá/Va Ű § § z ar V a s , augusztus 22. Buliesky Mibályné Kanalas Flóra hevesmegyei születésű szarvasi cigányasszonynak most született meg a harmincadik gyermeke, & cigányasszony saját elbeszélése szerint 17 éves korában ment férjhez és most 46 éves. Huszonkilenc évi'házasélete alatt három izben kettős és egyeben hármas ikrei születtek. Gyermekei közül azonban csak egy nagyobKés a most szülecett van életben. //MII/ Vá/Va fprtmeJp) 0 § E a 1 a t,o nzamárdi, augusztus 22» Balatonzamárdi képviselőtestülete nemesdédi Stephaich Pál• somogymegyei alispánt egyhangú lelkesedéssel díszpolgárává választotta, A díszes és művészi kivitelű oklevelet Prihoda István festőművész készíti el. Az oklevél szövege a következő: ^ Balatonzamárdi nagyközség figyelemmel kis erve méltóságos nemesdédi Stephaich Pal ur, Somogyvár megye alispánjának mint a törvényhatóság első tisztviselőjének a vármegye vezetésével kapcsolatosan kifejtett önzetlen, kitűnő és áldásos munkásságát, amely őt Magyarország "mintaalispánjává" omelte, büszkén és örömmel választja-diszpolgárává, amely alkalommal a fürdőtelep egyik utcáját róla elnevezi." /MTI/ Vá/VA