Napi Hírek, 1935. február/1

1935-02-11 [0340]

óvatossági intézkedésnek tekiithetl és eSIi^ ÍL??f 6 $ S ÍÍ^ kizárólag hagyta el Olaszországot. Sgvel?re nincs azf «SJn le ? kul ° n jtmény sm kezdjenek, e tudoré nincs 020 arról, hogy hadmüveleteket ból 9 zoli^% ek áflSk és rí juf blz^ át­szervezését, /MTI/ J blZzak a bennszülött csapaiok le­Ba/K He/K rr §Marseille, február 11. /Havas/ 1 Franciaországban : letartóztatott jugoszláv terroristák védői azzal a kéréssel fordul­tak a marseillei ügy vizsgálóbirájához, hogy szakértőkkel vizsgál­tassa meg a Sándor király gépkocsijában talált lövedéket. ízt is kérték a védőügyvédek a viszgálóbirától eneedje meg, hogy a merénylet­ről felvett filmet előttük lejátsszák. /MTI/ Ba/K rr § B a s e 1, február 11. /Havas/ A nemzetközi fizetések bank­jának igazgatótanácsa ma délelőtti ülési n k megvizsgálta a Saarvidék pénzügyi kerédéseiről folyó francia-német tárgyalások állását. A Bvájoi Távirati Iroda jelentése szerint a tegnapi előzetes megbeszélések során bizonyos aggodalom nyilvánult meg a Saarvidék át­adásának pénzügyi lebonyolítása miatt. Attól tartanak ugyanis, hogy a forgalomból kivonandó és márkára átváltandó nem német p nznemekf elsősorban frankok összege, amelyet eredetileg négyszázmillió fran/kra becsültek .nem fogja meghaladni a'150-200 millió frankot. Ha ezek az aggoda?lmaS valóra válnak, akkor a baseli megegyezések sorsa ig-n bizony­talanná válhatik* /MTI/ BH/K 0 § H c 1 s in kiből jelentik: A '.7. Söderström cég, az egyik legnagyobb finn kiadóvá 11a]íM-a napokban hozta könyvárusi forgalomba" szép kiállításban Mikszáth Mimán "Jókai Mór élete és kora' 5 cimü két­kötetes müvének finn fordítását. A mü megjelenését a Finn Irodalmi Tár­«saság anyagi támogatás'' tette lehetővé. A kitűnő fordítás már 1931-ben elkészült, de a kiadása a 70 éves forditó ? Wainio-E. Niilo esperes hir­telen halála következtében és egyéb okok miatt elhalasztódott. A jeles fordítót, Jókai, Mikszáth, Gárdonyi- stb. müveinek fáradhatatlan finn tolmácsát, a Petőfi Társaság is kültagjai sorába választotta, a magyar kormány pedig annak idején a "Pro litteris rt értibus" éidemronddel tüntette ki. A fordítást átvizsgálta és jegyzetekkel ellátta Weöres Gyula dr., a helsinki Magyar Intézet igazgatója. A műhöz csatolt fény­képek közlési jogát a Franklin Társulat ingyen engedte át. /MTl/ K/K ——-'-•

Next

/
Thumbnails
Contents