Kegyes tanítórendi katolikus gimnázium, Nagykanizsa, 1936
19 het« jeligés dolgozat szerzője értékes munkát végzett, csak több rendszert vihetett volna munkájába. Nagy kár, hogy az Ur Jézus hegyi beszéde nem ihlette meg jobban. Jutalma : 10 P. Szerzője : Wéber Elek VII. o. t. A magyar pályatételre két dolgozat érkezeit be : »Canischa 13« jeligés dolgozat cime : A pusztulásra itélt kéjlak utolsó szépei. A novella megfelel a kitűzött célnak, de a cimet roszszul választotta meg. Nagykanizsa múltjából, a török dúlások idejéből veszi a tárgyat, de a cim csak melJékesemény. Egységes szerkezet, világos és szemléletes stilus a dolgozaL főérdeme. Jutalma 10 P. Szerzője : Egry László VIII. o. t. »Historia« jeligés pályatétel cime : A renegát. Szerzője teljesen beleéli magát a török hódoltság alatt élő magyarok éleiébe s érdekes mozzanatot ragad ki abból. A dolgozat ügyes irói tehetségről tanúskodik. Slilusa a kor hangulatát és a szereplők lelki állapotát hűen kifejezi, élénk költői stilus. Jutalma : 10 P. Szerzője : Kelemen László VIII. o. t. A latin tételre három pályázat érkezeti be. A »Sors bona nihil aliud« jeligés dolgozat szerzője jól fordít. Hibája azonban, hogj' nagyon igénybe veszi a költői szabadságot, ami, ha. versben fordítana, megengedhető, prózában azonban jobban kell ragaszkodni az eredeti szavak és kifejezésekhez. Fordítási ügyessége és bátor vállalkozása dicserelet érdemel. Szerzője : Egry Gyula VII. o. t. A »Sors bona« jeligés dolgozat teljes fordítási készségről tanúskodik. Látszik, hogy sokat foglalkozott Vergilius müvével, teljesen megérti, csak jelentéktelen, árnyalati eltérések vannak. Prózai fordítása kitűnően sikerült, megpróbálkozhatott volna a verssel is. Jutalma r 10 P. Szerzője : Kelemen László VIII. o. t. A »Forluna humana i'ingit« jeligés dolgozat szintén ügyes és gyakorlott fordítóé. Teljesen beleéli magát a helyzetbe. Vergilius mellett bizonyosan foglalkozik a sporttal is. Csak jelentéktelen, egykét árnyalati eltérés van. Jutalma : 10 P. Szerzője : Révai József VIII. o. t. A német pályalételre egy dolgozat érkezett be «Fleissund Glück« jeligével. A dolgozat nem elég alapos, nem meríti ki a tárgyat. Külön foglalkozik Toldi Miklós jellemrajzával, majd Hermannak jellemvonásait ecseteli s a két jellemet párhuzamba állítja. A felosztás és kivitel így helyes, csak nagyon hiányos. A dolgozat szerzője : Ivaufmann László dicséretet érdemel. A francia pályatételre két dolgozat érkezett be. Az »1850« jeligével érkezeti pályázat fordítója magyarosságra törekszik, ennek érdekében mondatok széttörésétől sem riad vissza. Könnyen l'ordil, de a szövegel egy-két helyen teljesen félreérti' és nem mindig használ megfelelő szót. Helyenként lendületes fordítása dicséretre érdemes. Fordítója : Egry László VIII. o. t. A »Chacun pour soi, Dieu pour lous« jeligés fordítás irója gondos, pontosságra, tömörségre és könnyedségre törekvő munkát végzett. Kár, hogy egj'-két helyen félreértette a szöveget és itt-ott a magyarosság rovására túlságosan is ragaszkodott hozzá. Érti a nyelv szellemét, fordítása dicséretre érdemes;. Szerzője : Krása László VII. o. t. A történelmi tételre »História est nuntia vetustatis« jeligés dolgozat érkezett be. A szerző ügyesen dolgozta ki a tételt, ismerteti a