Kegyes tanítórendi katolikus gimnázium, Nagykanizsa, 1936

19 het« jeligés dolgozat szerzője értékes munkát végzett, csak több rend­szert vihetett volna munkájába. Nagy kár, hogy az Ur Jézus hegyi beszéde nem ihlette meg jobban. Jutalma : 10 P. Szerzője : Wéber Elek VII. o. t. A magyar pályatételre két dolgozat érkezeit be : »Canischa 13« jeligés dolgozat cime : A pusztulásra itélt kéjlak utolsó szépei. A novella megfelel a kitűzött célnak, de a cimet rosz­szul választotta meg. Nagykanizsa múltjából, a török dúlások idejé­ből veszi a tárgyat, de a cim csak melJékesemény. Egységes szerke­zet, világos és szemléletes stilus a dolgozaL főérdeme. Jutalma 10 P. Szerzője : Egry László VIII. o. t. »Historia« jeligés pályatétel cime : A renegát. Szerzője teljesen beleéli magát a török hódoltság alatt élő magyarok éleiébe s érdekes mozzanatot ragad ki abból. A dolgozat ügyes irói tehetségről tanús­kodik. Slilusa a kor hangulatát és a szereplők lelki állapotát hűen kifejezi, élénk költői stilus. Jutalma : 10 P. Szerzője : Kelemen László VIII. o. t. A latin tételre három pályázat érkezeti be. A »Sors bona nihil aliud« jeligés dolgozat szerzője jól fordít. Hibája azonban, hogj' nagyon igénybe veszi a költői szabadságot, ami, ha. versben fordítana, megengedhető, prózában azonban job­ban kell ragaszkodni az eredeti szavak és kifejezésekhez. Fordítási ügyessége és bátor vállalkozása dicserelet érdemel. Szerzője : Egry Gyula VII. o. t. A »Sors bona« jeligés dolgozat teljes fordítási készségről tanús­kodik. Látszik, hogy sokat foglalkozott Vergilius müvével, teljesen megérti, csak jelentéktelen, árnyalati eltérések vannak. Prózai for­dítása kitűnően sikerült, megpróbálkozhatott volna a verssel is. Ju­talma r 10 P. Szerzője : Kelemen László VIII. o. t. A »Forluna humana i'ingit« jeligés dolgozat szintén ügyes és gyakorlott fordítóé. Teljesen beleéli magát a helyzetbe. Vergilius mellett bizonyosan foglalkozik a sporttal is. Csak jelentéktelen, egy­két árnyalati eltérés van. Jutalma : 10 P. Szerzője : Révai József VIII. o. t. A német pályalételre egy dolgozat érkezett be «Fleissund Glück« jeligével. A dolgozat nem elég alapos, nem meríti ki a tárgyat. Külön foglalkozik Toldi Miklós jellemrajzával, majd Hermannak jellem­vonásait ecseteli s a két jellemet párhuzamba állítja. A felosztás és kivitel így helyes, csak nagyon hiányos. A dolgozat szerzője : Ivauf­mann László dicséretet érdemel. A francia pályatételre két dolgozat érkezett be. Az »1850« jeli­gével érkezeti pályázat fordítója magyarosságra törekszik, ennek érdekében mondatok széttörésétől sem riad vissza. Könnyen l'ordil, de a szövegel egy-két helyen teljesen félreérti' és nem mindig hasz­nál megfelelő szót. Helyenként lendületes fordítása dicséretre érde­mes. Fordítója : Egry László VIII. o. t. A »Chacun pour soi, Dieu pour lous« jeligés fordítás irója gondos, pontosságra, tömörségre és könnyedségre törekvő munkát végzett. Kár, hogy egj'-két helyen félreértette a szöveget és itt-ott a magyarosság rovására túlságosan is ragaszkodott hozzá. Érti a nyelv szellemét, fordítása dicséretre érdemes;. Szerzője : Krása László VII. o. t. A történelmi tételre »História est nuntia vetustatis« jeligés dol­gozat érkezett be. A szerző ügyesen dolgozta ki a tételt, ismerteti a

Next

/
Thumbnails
Contents