Nagybányai Hírlap, 1918 (11. évfolyam, 1-53. szám)
1918-10-29 / 44. szám
3. Nagybányai Hírlap 1918. október 22. között, rendkívül kedvező eredmény. Ez a nagy termés lehetővé fogja tenni, hogy az idén a felnőtt lakosság fejkvótáját lényegesen emeljék, mert átlagszámítás szerint körülbelül háronrmétermázsa burgonya jut minden lélckre. Minden nőnek fontos! m 9 m „DIDO“ kohmetikai gyár készítményéi: ^ ® „DIDÓ,, púder 3 sziliben, 3. — és 4. — K. ® ®„DIDO“ színes arckrém 3 színben, 5.— és 6. —K.® ® Eau de Cologne „DIDO“ 3 színben, 9 9 6. - és 12. - K. ® ® Parfüme „DIDO“ legfmomabb illatok £ ^ 2. - K-töl 30. - K-ig. || ^Mindenütt kapható, ahol még nincs bevezetve oda^ ^ 20 —K-át kitevő rendelést utánvéttel küld a gyár £ • Budapest, VII., ülmássy-tér IS. | ©Kozmetikai kérdésre dijtalan válasz — Dlskrét levelezés!® Anyakönyvi közlemények. Születtek szept. 23. Korkálcsuk György bányásznak Erzsébet ; okt. 24. Kádár György bányásznak György. okt. 14. Marosán Péter bányásznak Teréz; okt. 24. Grabán Dömötör bányásznak Teréz nevű gyermeke. Elhaltak: okt. 18. Seebauer László r k. 6 év, veselob; okt. 18. Csoltye Katalin g. k. 18 hó, influenzás tüdőgyuladás; okt. 18. Székó Péter r. k. 7 év, tüdőlob; okt. 19. Kádár Miklós- né g. k. 51 év, szivhüdés; okt. 18. Dobb Lajos- né izr. 29 év, influenzás tüdőgyuladás ; okt. 19. Lcnhard Anna r. k. 16 év, influenzás tüdőgyuladás ; okt. 19. Lenhard Julia r. k. 8 hó, tüdőlob ; 22. Horváth András kárpitos r. k. 78 év, tüdőlob; okt. 21. Novák Pál ag. h. ev. 4 év, tüdőlob; okt. 21. Katona László gazdatiszt ref. 42 év, tüdőlob: okt. 22. Brinzely Emma g. k. 2 Va év, tüdőlob ; okt. 22. Markotán Gábor bányász, g. k. 55. év, influenzás tüdőgyuladás; oki. 22. özv. Krizsán Györgyné nyugbéres bányász özvegye, r. k. 86 év, aggkori gyöngeség; okt. 22. Búd Flora bányász, g. k. 17 év, tüdőlob; okt. 21. Sziszer Antal r. k. 11 év, tüdőlob ; okt. 24. Svedák Béla napszámos, r. k. 30 év, influenzás lüdőgyuladás; okt. 24. özv, Orecskö Mihályné napszámos, r. k. 32 év, influenzás tüdőgyuladás; okt. 24. Tupicza György g. k. 48 év, influenzás tüdőgyuladás; okt. 23. Dobre Mária g. k. 10 év, influenzás tüdőgyuladás; okt. 25. Dobre Teréz g. k. 4 év, influenzás tüdőgyuladás; Házasságot'kötöttek': okt. 20, Vicsel Flórián szlatinai és Izsák Erzsébet helybeli; okt. 26. Hamza Kálmán zenész és Balog Mária helybeli lakosok. Egyről-másról. (x) Ezelőtt egy párhéttel őrültem neki végtelenül, hogy lepottyan! a faára ölenkint 12 K-val, ám de mint látom korai volt az örömöm, mert a múlt héttől kezdve 91 koronára emelkedett. A fa árának felemelése azzal nyert indokolást, hogy a termelési költségek emelkedtek végtelenül magasra, igy kénytelen volt a városi képviselet is az eladási árat ennek megfelelőleg utána emelni. Ezek az áremelkedések igazán érthetetlenek. Rendezni kellene a kormánynak egy általános redukciót. Rendeletbe kellene adni, hogy november elsőjétől minden névvel nevezhető portékának 50 %-al olcsóbban számlázandó az ára, és mindennemű munkabér és napszám j hasonlóképpen 50 %-al szállítandó. így aztán mi, szerény fizetésű és jövedelmű halandók is talán megtudnánk ebben a sparpol bajos világban élni. * (x) A spanyol baj nem tréfál, mind sűrűbben szedi áldozatát. Ennek — szerény véleményem szerint — kétféle oka van : kevesen vannak az orvosok s ezért az elharapódzott veszedelemmel nem képesek megbirkózni. Városunkban is 14000 embernek kellene egészségi állapotát gondozni, de lehetetlen, mert az orvosikarból csak négyen állanak rendelkezésünkre. Városi képviselőtestületünk legutóbbi közgyűlésén intézkedett ugyan, hogy dr. Bernhardt tiszti orvosunk azonnal szabadságoltassák a katonasságtól, de kérdés, lesz-e ennek eredménye, mikor oda fent hetek óta csak egymást főzik s ilyen bagatell ügyeket nem igen intéznek. A másik nagy baj pedig az, hogy a közönség nagy részére hanyagul viselkedik a bajjal szemben. Nem tartózkodik a tumultusoktól s mindaddig le nem fekszik, mig csak a betegség teljesen le nem teríti. Ha pedig félig-meddig kiépült a bajból, azonnal ki búvik. Tisztelt közönség ! legyen egy kissé óvatos, állhatos és türelmes,. mert ellenkező esetben a spanyolbaj mindenikünket a más világra lódít, Az orvosok által úgy személyesen mint a hírlapok utján adott tanácsok feltétlenül követendők 1 Ez a : bajnak a legegyszerűbb és legradikálisabb kiküszöbölő módja. Nyilatkozat. Előrehaladott korom, 38 éve* orvosi műkő- . désem, de különösen a háborús években és a most dúló járvány alkalmával túlfeszített orvosi [ munkálkodásom erőmet úgy kimentették, hogy j hivatalommal járó orvosi teendőimen kívül más orvosi teendők végzésének lelkiismeretes betöltésére — továbbra is — legjobb akaratom mellett sem vállalkozhatott!, annyival is inkább, miután azt orvosaim is megtiltották. Amikor ezen körülményt, azon általam nagyra becsült és mélyen tisztelt családoknak, kik kegyesek voltak becses bizalmukkal é* őszin- j te szeretetükkel engem megajándékozni, ezúton vagyok bátor kegyes tudomásukra juttatni és eddigi kegyes bizalmukat hálás tisztelettel megköszönni, egyben kérni vagyok bátor, méltóztassa- nak engem, a további házi orvosi teendők alól fölmenteni és szives emlékökben megtartani, melyek után vagyok hálás tisztelettel Nagybánya, 1918. okt. 24. Dr. Kádár Antal. CSARNOK. I mádság—szerelem. Baalbecktől fogva, hol karavánjai találkoztak, együtt ügettekjeruzsálem felé. Mikor elég széles volt az ut, Aline néninek két öszvér hátán himbálódzó palankenje választo- ta el őket. De a szűk ösvényeken, Georges és Gilberte egymás mellé kerültek és a titokzatos tekintetű fiatal leány közelsége egészen megzavarta a tudóst. Georges nem viselte, mint az asszonyok, porköpenyükre rávarrva zarándokok piros kis keresztjét, még a repkény koszorú is hiányzott a fejéjről, amely a modern kereszteseknek középkori külsejét kölcsönözte. Egyszerű turistának volt öltözve, posztókalapja mélyen, férfias arcába huzva, a vállán lógó növénygyüjtő szelencze meg elárulta, hogy a szent földet inkább mint botanikus sem mint hivő járta be. Azonban Aline néni, a jámbor Aline néni bizonyos rokonszenvet érzett a fiatal pogánnyal i szemben. Őrködött az asszony felett, az öszvér hajcsárokkal a saját nyelvükön tudóit beszélni és a mi a fő, minden imádságos könyvnél az öreg jj hölgy térdei kiterített biblia, térképnél jobban is- " merte e hely csudát tehető, vérrel áztatott rögét. A jámbor néni szenvedélyesen hallgatta elbeszélését, pedig Georges csak Gilbertnek beszélt, kinek finom, mozdulatlan arcélét és egy szőke engedetlen lebegő hajfürtöt a palankenen át is megláthatott. ’ Pedig a leány nem is igen hallgatott oda, mert a természet szépsége minden legendánál jobban lebilincselte úgy, hogy gyakorta félbeszakította a tudós lelkes elbeszélését, hogy egy rózsás domboldalra, egy buja növénysetü rétre figyelmessé tegye. Akkor Georges leugrott lováról, réteken, mezőkön keresztül valóságos virágaratással tért visz- sza, amelyeknek mindegyikét a nevén nevezte. Saaron rózsái és az evangélium által megnevezett völgy emlékei. Aline néni imádságos könyve lapjai közé préselte őket ájtatosan, Gilberte mosolyogva köszönte meg őket és hellyel közzel a köpenyén lévő vörös kereszt mellé tűzött egyetlenegyet 1 belőle. És a botanista úgy gondolkozott, hogy e- ! gész Galilea ragyogó flórája nem ér fel Francia- ország ez egyetlen sápadt liliomával. Így haladtak át Palesztina és Szíria vidékein A Tiber tavánál is megpihentek, azon városok közelében, amelyek illatos rózsatövektől körülvéve mélyen aludtak. A samaritánusok kutjánál ittak és ott azon a vidéken is megpihentek, hol Jákob az örökkévalósággal küzdött hajdanában. Majd Judea felé tértek és Georges sajnálkozva látta, hogy ütjük végcélja felé közelednek. Különben a természettel együtt a zarándokok lelke is megváltozott. Zászlókat lobogtattak, zsoltárokat énekeltek. A tudósról megfeledkezve, Aline néni szorgalmasan morzsolta olvasóját, mig Gilberte a lova kantárszárán összekulcsolt kezekkel valamely istenes gondolatba látszott mélyedni. Ahogy a szent város szürke kupoláit megpillantották, a zarándokok leszálltak lovaikról, letérdeltek a porba, majd meghajolva, papjaik vezetése mellett léptek Jeruzsálembe. A menet végén, mintha átok alatt állna, kiegyenesedett a lován, ellenséges tekintetlel, mereven nézte azt a kitárt szaracénus kaput, amely lassanként elnyelte a karavánt, elnyelte lassanként az édes álmát, Egy és ugyanazon szállodában szálltak meg, de a fiatal tudós csak az étkezések idején táthat- ta a hölgyeket. Mindig elkésve érkeztek pihegve, lázban égve, extázisbán, szent tárgyakkal megrakodtam Keresztek, olvasók, töviskoronák, szárított jerichói rózsák, amelyeket aztán a tányérjaik mellé helyeztek, s ahonnan a templomok, reverendák fanyar, émelyítő illata terjengett. A néni elnéző mosollyal üdvözölte a botanikust és Gilberte halványabban a viaszgyertyánál, lesütötte a szemeit és szögletes mozdulatok kíséretében ejtett egy pár szót. És csakhamar eltűntek újra a szent sir vagy a Golgota felé. Georgesnek sem hite, sem hátor- sága nem volt, hogy követni tudta volna őket. A partok felé kalandozott, a virágos domboldalakon, de szomorúan járt-kelt, sőt még a növénygyüjtő szelencéjéről is megfeledkezett. A karácsonyi misét a születés kriptájában mondották, a Jeruzsálemtől egy órányira fekvő Betlehemben. Mindenrendü és rangú zarándok, a világ minden tájáról egybegyült utasok ide igyekeztek gyalogszerrel, avagy lóháton, egyetlen kocsin, zászlósok, fáklyások által kisérve, szent zsoltárokat énekelve. De a hivek mellett egy csapat török katona is ott lovagolt. Betlehembe mentek ők is, hogy a kiilömböző keresztyén felekezetek közt a saját templomukban kitörő esetleges verekedéseket megakadályozzák. A katonai parancsnok szavai belevegyültek az ájtatos hivők énekébe és a tömjén