Nagybányai Hírlap, 1909 (2. évfolyam, 1-52. szám)

1909-10-31 / 44. szám

1909. október 31. Nagybányai Hii-lap 3 találkozhatott velem. — Egyéb tekintetben né­mileg rátartós és prepotens azaz nralomvágyó • volt. Akkor lépett szobámba, amikor neki tet­szett, ügyet sem vetve az időre, a személyekre s ha asszonyt talált útjában, minden teketória nélkül kidobta. Ismeretségünk kezdetén vi­szonyban állottam Signora Segatival; ez egy este a Dolon, mikor egy pár barátnője kísére­tében találkozott, elég ügyetlenül megfenye­gette; mert a Villeggiatura fecsegő szelleme egy este lovam horkolásából kitalálta, hogy „késő éjjel“ szoktam kilovagolni Formarinám- mal találkozni. Margarita hátra vetette fátyolát és egészen velencei nyíltsággal válaszolt: „Maga nem a felesége! Én nem vagyok az 5 fele­sége! Maga az ő donnája s én is az vagyok! A maga férje pipogya s az enyém is az! Hát akkor miféle jogon tesz nekem szemrehányást, — Hát az én hibám, hogy ő többre becsüli azt, amim van annál, a mije önnek van? Ha biztosítani akarja magának, kösse oda a ka­bátjához s ne képzelje azt, hogy válasz nélkül hagyom beszédjét csak azért, mert ön gazda­gabb.“ Az ékesszólás e csinos példányát kiönt­vén magából (a mit egy fültanu elbeszélése után fordítottam le) folytatta útját Madame Segatit nagyszámú hallgatóság közepeit hagyva, hogy fontolóra vegye a köztük lefolyt pár­beszédet üres óráiban. Mikor télire Velencébe mentem, elkísért. Rendes liaisonban sohasem állottam vele; de valahányszor eljött, sohasem engedtem meg, hogy más viszony szakítsa meg a vele való összeköttetésemet s gyakran eljött hozzám és úgy találta, hogy ő a „kedvenc.“ — Szokatlanul nagy volt benne az önszeretet s az egyetlen Segati kivételével, a ki az ő kife­jezése szerint, az évi rendes amicam, nem va­lami türelmes más asszonyokkal szemben. Abban az időben nem voltam valami állhatatos és emiatt nagy zür-zavarok támadtak, sok frizurát romboltak le és zsebkendőt téptek össze és szolgáim több ütleget, mint elismerést kaptak békés fáradozásukért, mikor megpróbálták közte és más asszonyok között a békét helyre­állítani. — A farsang utolsó estéjén tartott ál­arcos bálon, a cavalsrinan, amelyen mindenki megjelent, az előkelő származású és kifogás­talan jellemű madame Contarini álarcát letépte, amiért ez véletlenül karomra támaszkodott. Képzelheti, milyen feltűnést okozott ezzel s ez csak egyike csinyjeinek. Végre pörpatvar ütött ki közte és férje között és egy este futva me­nekült házamba. Azt mondtam, hogy ez még­sem járja. Azt felelte, inkább az utcán hál, de nem megy vissza hozzá, hogy férje veri (a sze­líd nőstény tigrist), elpocsékolja az ő keresetét és botrányosan elhanyagolja üzletét. Ej volt, ezért megengedtem, hogy ott maradjon és másnap semmiképen sem bírtam eltávolítani. Eljött férje, kiabált, üvöltött, könyörgött, hogy menjen vissza: — nem ő! Akkor a rendőrség­hez fordult, ez meg hozzám. Azt mondtam a rendőröknek és a férjnek, hogy vigyék el, ne­kem nincs szükségem reá; eljött hozzám és én nem dobhatom ki az ablakon, Ha kedvök van, vezessék el akár ezen, akár az ajtón keresztül. Az asszony ekkor a bírósághoz fordult, de kénytelen volt „becco ettico“-jához (tüdővé­szes pipogyájához) visszatérni, mint a hogy nevezte a szegény embert. Nehány nap múlva ismét megszökött. Szörnyű patáliák után házamban telepedett meg csakugyan és igazán beleegyezésem nél­kül, és ennek oka közömbösségem volt, mert nem bírtam megőrizni higgadtságomat; mert a mikor dühösködtem, mindég megnevettetett velencei bohóckodásaival. S ezt nagyon jól tudta a cigánynő; minthogy ismerte rábeszélé­sének hatalmát is és ezt azzal a tapintattal és eredménynyel gyakorolta, mely egyformán kö­zös áz alacsony és magas ranguakkal. Madame Benzonat is pártfogásába vette és ez a dicső­ség fejébe szállt. - Szerette a szélsőségeket: kiabált vagy kacagott s ha haragba jött úgy dühöngött, hogy rémületbe ejtette a férfiakat, asszonyokat, gyermekeket - mert erős volt, mint egy amazon s vérmérséklete egy Medeáé. Szép, de fékezhetetlen állat volt. — Egyedül én voltam képes némileg rendben tartani s ha látta, hogy igazán haragszom (állítólag nagyon félelmes olyankor a kinézésem), megadta ma­gát. De hát tele volt számtalan bolondsággal. Fazziolaja, az alsóbb rendűek fejkendője, na­gyon jól állott; mégis tollas kalapra vágyódott, fájdalom! s mondhattam akármit, tehettem bár- | mit (pedig sokat beszéltem) nem óvhattam meg ettől a komédiától. A kalapot tüzbe dobtam, de hamarabb meguntam azok tüzbedobálását, mint ő a kalapvásárlást, igy hát egész figurává tette magát — mert bizony azok nem illettek hozzá. Aztán szerette volna, ha ruhái uszályosak- akár egy nagy urihölgyé! szerinte semmi sem áll jobban neki, mint a „1’ abito collá, cuon vagy cua (velencei tájszóláson a „la coda“ he­lyett az uszály) s mert e szó furcso kiejtése kacajra gerjesztett, minden ellenmondás meg­szűnt s átkozott uszályát mindenütt maga után cipelte. Eközben ütötte-verte a nőket és el­fogta leveleimet. Egy alkalommal az egyik fö­lött tűnődve találtam: a formájáról iparkodott kitalálni, női kézből ered-e vagy sem. Aztán sopánkodott tndatlanságán és valóban el kezdte tanulni az abc-t azért, hogy — amint mondta — valamennyi levelemet fölbontsa s tartalmát elolvassa. Nem szabad igazságtalanul elhallgatnom jótulajdonságait mint házvezetőnőmnek; azóta, hogy mint donna di governo házamba lépett, felére csökkent kiadásom, mindenki jobban teljesítette kötelességét, szobáim és minden egyéb és mindenki rendben tartva, csak ő nem. Sok okom van hinni, hogy szilaj természete mellett is eléggé ragaszkodott hozzám. — Egyet fölemlítek. Egy őszi napon gondolásaimmal a Lidora mentem; szörnyű vihar lepett meg, a gondola veszélyben forgott, kalapjaink tova­repültek, csónakunk vízzel telt meg, az evezőket elvesztettük, zugó tenger, mennydörgés, sza­kadó zápor, a beálló éj és minél jobban süvítő szél között! Mikor hatalmas küzdelem után visszatértem, a Canal Grandon levő Mocenigo palotába vezető nyílt lépcsőn találtam. Nagy fekete szeme könnyektől csillogott, hosszú fe­kete haja esőtől ázottan homlokára és keblére hullott alá. Teljesen ki volt téve a viharnak. A mint a szél magas nyúlánk termete köré csapta haját és ruháját, csak a cikázó villámtól megvilágítva, a zugó hullámokkal lábainál: mindez hasonlóvá tette a kocsijáról leszálló Medeához vagy a vihar Sibyllájához, mely kö­rülötte tombol. Rajtunk kívül, amennyire hallani lehetett, e pillanatban ő volt az egyetlen élő lény. Amikor látta, hogy megmenekültem, nem köszöntött, mint várni lehetett, hanem rám kiáltott: Ah! can’ della Madonna, xe esto il tempó per andar’ al Lido? (Oh, a Madonna kutyájára, hát ilyen időben kell a Lidora menni?) Berohant a házba és azzal vigasztalódott, hogy szidta a gondolásokat, hogy miért nem látták előre a „temporalet“ (vihart). A szolgák aztán elmondták, hogy csak az összes gondolások vonakodása ilyen időben tengerre szállni aka­dályozta abban, hogy egy csónakon utánam jöjjön. Aztán a legsűrűbb zápor között leült a lépcsőre és sem elmozdítani nem lehetett onnan, sem megnyugtatni. Örömébe látásomra egy kis vadság vegyült s ez bennem a kölykét föltaláló nőstény tigris képét keltette föl. Hanem hát uralkodása vége fele járt. Nehány hónap múlva egészen fékezhetetlenné vált. Mindenféle panasz, nehány alapos, sok pedig ráfogás — „a kegyeneznek nincsen ba­rátja“, - arra az elhatározásra, juttatott, hogy szakítsak vele. Nyugodtan megmondtam neki, hogy haza kell mennie (szolgálatomban eleget keresett a maga és anyja számára). De vona­kodott ezt megtenni. — Állhatatos maradtam; erre eltávozott, de tőrrel és boszuval fenye­getőzött. Azt mondtam neki, hogy már előbb is láttam kirántott tört és hogyha épen kedve van kezdeni, szolgálatára áll az asztalon levő kés és villa is, különben megfélemlíteni magam nem engedem. — Másnap, épen ebédeltem, belépett (de előbb nyitányul betört egy üveges ajtót, mely az előcsarnokból a lépcsőre nyílik), egész közel jött az asztalhoz, kezemből kirán­totta a kést s e közben egy kissé megvágta hüvelykemet. Nem tudom, vájjon maga ellen vagy ellenem akarta-e használni, valószínűleg egyikünk ellen sem; Fletches megragadta kar­ját és lefegyverezte. Előhívtam kormányosomat, meghagytam, tartsa készen gondoláját és vigye őt újra haza, de ügyeljen nagyon reá, hogy út­közben valami kárt ne tegyen magában. Egé­szen nyugodtnak látszott s így ment le a lép­csőn. A csatornába ugrott. Nem hiszem, hogy- meg akarta volna ölni magát; de ha meggon­doljuk, hogy nők és férfiak, akik nem tudnak úszni, mennyire félnek a mély és sekély víztől is (és a velenceiek különösen, bár a hullámokon élnek) és azt, hogy éj volt, sötét és nagyon hűvös idő, akkor azt hiszem, hogy valami ördög szelleme szállt belé. Nem nagy fárad­sággal és baj nélkül hozták ki, nem számítva a lenyelt sósvizet és átszenvedett fürdőt. Előre láttam szándékát, hogy le akar te­lepedni nálam, azért orvosért küldöttem és megkérdeztem, mennyi idő alatt tér magához izgatottságából. Megmondta. Ekkor igy szóltam: „Ennyi időt engedek neked és még többet is, ha szükség lesz reá; de ha nem hagyod el há­zamat a kitűzött idő után, én távozom.“ Min­den cselédem megdöbbent, mindég rettegtek tőle s most némán állottak ott. Azt tanácsolták, hogy forduljak a rendőrséghez, őriztessem ma­gam stb. stb. s más egyebet, amiket az ilyen hízelgő csőcselék csapat szokott. Semmi ilyen­félét nem tettem arra gondolva, hogy ilyen vagy olyan módon mégis végét vetek ennek a dolognak. Aztán volt dolgom már dühös nők­kel, ismerem a természetüket. Miután magához tért, nyugodtan haza kül­döttem és azóta csak kétszer láttam az operá­ban, távol tőlem, a közönség között. Többször megpróbálta, hogy vissza térjen, de most már nem erőszakos módon. Ez Margarita Cogni tör­ténete, már amennyire engem illet. Elfelejtettem megemlíteni, hogy nagyon áhitatos volt és valahányszor megszólalt a ha­rang imára, keresztet vetett s néha ez a ceri- monia nem nagy összhangban állott azzal, amit épen tett. Nagyon ügyesen szokott visszavágni, mint pl.: Nagyon megharagudtam egyszer reá, ami­ért megvert valakit, már nem tudom kit és tehénnek neveztem. (Tehén az olaszban súlyos sértés, épen mint az angolban, ha valakinek azt mondják: kutya.) Azt mondtam neki: Vacca. Megfordult, mélyen bókolt és azt felelte: „Vacca tua’, Celenza. „A te tehened vagyok, kegyel­mes uram.“ Szóval, mint már mondtam, gyö­nyörű állat volt, nagyon szép és erős, nehány jó és számos mulatságos tulajdonsággal, de szilaj, mint egy boszorkány és féktelen, mint egy démon. Egész nyíltan szokott dicsekedni fölényével, összehasonlította ezt más asszonyo­kéval és különböző testi és erkölcsi tulajdon­ságainak tudta be, melyek inkább személyének mint szerénységének váltak becsületére. — Annyi igaz, hogy mindnyájan iparkodtak elűzni és ez nem sikerült, mig saját esztelensége nem segített nekik. Mihelyt vetélkedés állott be és néha az egyiket az egyik, másikat a másik szo­bába zárták be, hogy eleje vétessék a harcnak, a kiváltság rendesen az övé marad. Igaz hűséggel szerető B. P. S. G. grófné most sokkal jobban van. Mielőtt Velencét elhagytam volna, levelet küldtem önnek és ehben eredeti vázlatát a vámpírnak, mely alkalmat adott annak alkotá­sára: megkapta-e ? Karczolatok. (J.) A társadalomnak van egy karakterisz- tikonja, melyet találóan lehet alkalmazni. A magánkoldulás, a testületi koldulás, a hivatalos koldulás. Nálunk mindenki koldul, a professzi- ónátus koldustól az államig. Azt hiszem, hogy ezen a téren kitűnünk minden nemzet fölött. Minden elképzelhető dologra van igényünk és semmire sincs pénzünk. S ha van is pénzünk, csak filléreink vannak. Koldult filléreink. Ezek­ből valósul meg nálunk minden. Irodalom, kul­túra, közigazgazgatás, humanitás stb. Nem tud­nék sok olyan közintézményt felsorolni, mely önként, érdek nélkül adott vagy nem kierősza­kolt summákból nőtt, melynek az állam, a város, vagy szabadakaratu meczenások vetették volna meg alapját. Bizonyos, hogy szocziális, polgári feszen­gésünkben jelenleg alig van visszatetszőbb je­lenség, mint ez nyílt szivén folyó kéregetés, mint ez a testületi kunyorálás. A közönség már remeg, ha új egyesület alakulását tervezik, mert sejti, hogy a végczél a pumpolásban fog ékes megnyilvánulást találni. Tetszetős ezégért felvitt körök vezetői sirán­koznak az anyagi eszközökért, mert másképpen nem boldogul az egyesület, ha nincs pénz kül­sőségekre.

Next

/
Thumbnails
Contents