Nagybánya, 1917 (15. évfolyam, 1-26. szám)

1917-02-15 / 7. szám

2 1917. február 15. adók, azért az állam fentartja magának a jogot, hogy nemcsak minden czikknek az árát szabályozhassa, illetve maximálja, de még az is, hogy az egyik czikknek a termelését, ahol ennek a szüksége fent- forog, kötelezőleg kimondja, mig más czikkek termelését egyészen meg is tilt­hatja, amennyiben más czikknek a ter­melése az élelmezés szempontjából fon­tosabb. Különösen arról van szó, hogy bizo­nyos takarmány czikkeket, melyeknek az ára eddig maximálva nincsen, szintén be fognak vonni az árszabályozásba. Ugyanevvel a témával, azaz az élel­mezés kérdésével foglalkozott e napokban az osztrák német városok és községek szövetségi ülése is, melyen 150 város és község volt képviselve. Szóba jött 1. a termelés, 2. a készletek feltárása, 3. az árszabályozás és 3. az elosztásnak a kér­dése. Nem modhatjuk, hogy a szerve­zésnél előforduló hibáknak a jogos kriti­káján kívül valami érdekes eszme vagy indítvány merült volna fel. A sok polgár- mester többnyire a mindenütt érezhető nehézségek és bajok felsorolására szorít­kozott, melyeket mi ugyanis elegendően ismerünk. Hogy van hiány nemcsak a legfontosabb élelmiszerekben, hanem más szükségleti cikkben, mint petroleum, szén és ruházati anyagban, azt tudjuk. De azt is tudjuk, hogy a két államnak a kor­mányai a bajokon a mennyire csak lehet segíteni törekednek. Persze a törekvés­nek is megvan a maga határa ott, ahol a lehetetlenséghez közeledünk. Mindazonáltal nem volt érdeknélküli és felesleges, hogy az osztrák városok képviselői összejöttek és eszmecserét folytattak. Nálunk is létezik egy ilyen szervezet: a magyar városok országos kongresszusa, mely azonban a háború óta tudomásuk szerint egyetemes - ülést még nem tartott. Pedig ez talán nem ártott volna. Van egyik-másik város, mely­ben az élelmezés kérdése sokkal helye­sebben oldatott meg, mint a többiben. NAGYBÁNYA Az eszmecserében talán az egyik város tanulhatott volna a másiktól. A jóban utánozni a másikat, az soha sem árt. Wolf Zsigmond. Huzella Ödön verses kötete: A csend. — A könyvdiszeket Mikes Ödön készítette. Megjelent Nagyváradon. Ara 2 korona. — A csend dúsfürtü őszirózsa És könnyező leanyszemek . . . Halkan pereg az álmodéra S mert rám hullott, már nincsen óra, Amelyben fölébresszenek. (A csend.) A redakczióban este „alszanak a tintatar­tók és álmodoznak mind a töllak“ s várják, hogy ajtónyiltán halkan belépjen a holnap. A füstös kis redakcióbán alszanak a papírok, nem fut át rajtuk fájdalom . . . Ilyenkor jól esik beleme­rülni néző, de nem látó szemmel a semmibe, a csöndbe s hallgatni . . . hallgatni ... a csend meséit, nézni álomképeit. - Kevés köztük az összefüggés, ahogy az álomképek is az asszo­ciáció vékonyka szálán szövődnek tovább, hol kínzó nyugtalansággal, bizonytalansággal, hol színes, derűs elemekkel tarkázva. Kaleidoszkóp. Játékos kedvünk forgatja s meglepődik a színes üvegcserepek örökké vál­tozó, meglepő, pillanatnyi, kedves arabeszkjein. Az ellágyulások, a merengések, vágyak, akarások, forró, keleti, judeai éjjelek, tavaszi ragyogások, nagy érzések apró tragédiái, sze­relem, szeretet, vallásos magunkbaszállás, kará­csom ének, a gyermekkori emlékek, a már ka­tonasorban élő régi pajtások, trombitaszó az utczán stb. . . . ezek kergetik egymást egy-egy röpke dalban, rímbe csengő sorokban, vagy csak egy-egy ritmusos sóhajban, mikor az ember lelkén át 24 év csendjének árnyai intnek. Egy fájó sóhaj az édes anyát keresi: Jöjj, anyuska, te drága, Hálátlan, bús, rossz nagy fiad keres. Legyél velem ma és szeress, szeress . . . . . . Ma jól esik siratni, ami elment, Eltűnt álmot és kialudt szerelmet, Ma jól esnék, ha nem hívnának engem A volt dalok , . . Ma jól esik a csendben lenni S igy menni az életen át. Nem hallani a tülekedés, A kicsinyesség zsivaját. És nem szólni, nem panaszolni, Hallgatni s menni-menni csak, Az utón, melyről ma hiszem még, Hogy boldogabb jövőbe csap . . . (Anyámnak.) A lelke fölött a bánatok játszanak bús ke­sergőt, holt örömök sóhaja a csalódások fájdal­mába reszket s életébe máris bemosolyog egy sötétkék ruhás látomás ... De hiába jött! Én megszoktam az egyedüllét csöndjét, A távolságból merengő gyönyört. Ne jöjj hát felém boldog kaczagással S kinálkozással lelkem ne gyötörd! — Engedj pusztulni, elmúlni a csendben, Asszonytalanul, halkan, egyedül, S maradj akkordnak abban a zenében, Amit az élet nekem hegedül! .. . (Hiába jöttél.) S a nótáknak daltalan bolondja bujdosik az éjszakákon: . . . Meleg szobákban már aludt a város, Én meg hallgattam — mélázva — a csendet. 0 nagy áldás és szent béke az óra, Amelyben minden bánatunk fölenged: Ha nem érezzük, hogy egy őrült álom A háború, e fanyar nevetés, Már haldokolva reszket a határon S a Kárpátok felől még idenéz — Ha nem látjuk meg mily szürke az éjjel S a magányosság kínja fenyeget; Ha nem halljuk meg, amit a gond kérlel.' Kenyeret — kenyeret! A tavasz is beköszönt ... A távolból fe­léje reszket a tavaszi litánia zsibongón ... De a tavaszi dal csengésébe bántó akkordok hasí­tanak bele . . . Délelőtt az égen úsznak a habok, Délelőtt úgy érzem, élni akarok. S habár a távolban a halál süvöltöz, Idehaza minden uj tavaszba öltöz, S én magam is boldog fiatal vagyok . . . . . . Szembe jönnek vélem karcsú, barna lányok, Akiknek még tegnap a vágy hahotázott, Ma pedig csak élnek mámortalanul S az ifjúság bennünk - feledni tanul . . . S amikor felhangzik az utczán a mars- bataillon trombitaszava, elfogja a vágy: eltűnni az éjszakában ... De: Én nem mehetek a csend alól, Nekem halál csak itthonu terem; Négy keskeny fal a bús világom, A mellemre csuklik a fejem. S fehér papiros a csatatér. Amelyre sok fakó kis álom Testéből permetez le a vér . . . Nekem, hőstelen szürkeségnek A diadalfáklyák nem égnek . . . 0 jó volna meghalni csendben, Hisz az élet megtagad engem. Az utcaképe nem nagyon változott - azóta. Az esti séták röpke flörtje a korzóra csábítja a mert hisz a mi területünk fölött voltunk. Azt mondtam magamban, hogy az angolnak végül is egyszer egyenesbe kell fordulnia, hogy ha­zarepüljön. Meg is kísérelte, hogy a röpködés közben mindig kissé közeledjék a saját vona­laihoz, amelyek nem voltak nagyon messze. Egy ilyen kísérlete közben sikerült őt jól elkapnom s a motorját széjjellőnöm; ezt arról vettem észre, hogy ez után a támadás után lapos sik­lórepüléssel igyekezett az angol \ állások felé, olajgőzoszlopot húzva maga után. Visszatérését meg kellett akadályoznom. Siklórepülésében már elég mélyre jutott. Szétlőtt motorja ellenére is még egyszer meg kellett támadnom. Körülbelül 100-200 méternyire a lövészárkaink előtt utol­értem és közvetlen közelből lőttem rá, mind a két gépfegyveremmel (a lőszerrel most már nem kellett takarékoskodnom.) Abban a pilla­natban, amikor teljesen elértem, éppen a lö­vészárkaink fölött voltunk. Erre én elfordultam gépemmel és vissza­repültem. Hogy a másik repülőgép hol maradt, azt nem bírtam megállítani, mert magamnak is igyekezni kellett elillani arról a helyről. Vissza­repültem tehát s mert már kevés bezinem volt, F. falu közelében leszállottam. A hadosztály­törzs itt nagyon jól fogadott; nagy örömömre mindjárt megtudtam, hogy mi történt az angol­lal. Az ellenséges repülőgép mindjárt távozá­som után közvetlenül az angol állások közelé­ben leszállott. A lövészárkok azon a helyen csak 100 méternyire vannak egymástól. A benn- ülők egyike, úgy látszik a vezető, kiugrott a félig szétrombolt gépből s az angol árkokba szaladt. Úgy látszik megmenekült, bár a gya­logságunk lőtt rá. Szerencséje volt. Az ellen­séges repülőgépet tüzérségünk fogta tűz alá. Mindjárt az első lövések között volt egy teli­találat, melytől a gép azonnal égni kezdett. Az egyik bennülő, bizonyára a megfigyelő, aki vagy már halott volt, vagy súlyosan sebesült, együtt égett el a géppel, melynek csak a váza marad meg. Mivel szerelőim csak nagyon későn jöt­tek s nekem félhat órakor a bajor királynál kellett lennem, a hadosztály autójával D.-be mentem s onnan mindjárt tovább Liliébe. A király és a trónörökös sokáig társalgóit velem ; különösen annak örültek, hogy megint lelőttem egyet. Mikor megint otthon voltunk, következett ez érem másik oldala. Mindenki gratulált az embernek, mindenhová meghívtak és mindenütt ugyanazt kérdezték; nemsokára kénytelen le­szek nyomtatott kérdőivet magammal hordani. - Nagyon örültem a kilencediknek, mert olyan gyors felelet volt a „Pour le mérite“ rendjelre. S., 1916. márczius 16. Márczius 11-ike óta itt vagyok S.-ben. Mivel arczvonalunk Verduntől kezdve minde­nütt előre tolódott, mi nagyon hátra jutottunk. Nem láttuk többé az ellenséges repülőgépeket a fronton, a jelentések késön érkeztek, úgy, hogy az ember sohasem érhetett oda idejekorán. Ezért azt kértem, hogy elől valahol rendezhes­sek be magamnak egy repülőteret. Kikerestem magamnak egy szép rétet. Egészen önnálló vagyok, van egy személy- és egy teherautóm, egy altisztem és tizenöt emberem. Olyan közel vagyunk a harcvonalhoz, hogy minden ellensé­ges repülőt, amely megjelenik, azonnal meg­láthatunk. Ittlétem első nagjaiban mindjárt jó volt a kínálat. Márczius 12-ikén szép repülő idő volt. Meglehetősen sok dolgunk akadt. 11 óra felé felszálltam, hogy két francia Ferman-kétfe- delüt, amelyek a „Holt Ember“ felett keringtek, elkergessek. Mire azonban odaértem, már négyen voltak. Vártam a kedvező alkalmat, amig kettejük a mi vonalunk fölé kerül, s mindjárt megtámadtam a magasban levőt. Vidám lövödőzés kerekekett. A két francia összetartott, én azonban azt, a melyiket megtámadtam, nem eresztettem többé el, hanem mindig mögötte repültem, mialatt a má­sik francia igyekezett mögöttem maradni. Tisztára macska-egérjáték volt. Az, ameljúket megtámad­tam, kígyózott, mint egy angolna, csakhogy me- meneküljön. Végre ötszáz méterre jutottunk le. Az egyiket sikerült hátulról elkapnom, egészen odarepültem hozzá, csodálkoztam, hogy már nem repül kigyóvonalban s már éppen az utolsó adagot akartam neki beadni, mikor egy­szerre csütörtököt mondtak a gépfegyve­reim. A küzdelem hevében tulerősen nyomtam meg a gombot, úgy hogy beszorult. Miután most engem vett pácba a másik francia, gyorsan el­menekültem. Az utolsó küzdelem állásaink fe­lett folyt le. Kutatásaim s az elölről való jelen­tések eredménye szerint az egyik francia mégis megkapta a magáét. Siklórepüléssel éppen el­érte a Maas túlsó partját s ott M.-től keletre némelyek^ szerint leszállott, mások szerint le­zuhant. Én az előbbit hiszem, legfeljebb nem simán ért földet, hanem gépe a leszállás köz­ben összetörött. R. hadnagy utján megtudtam

Next

/
Thumbnails
Contents