Nagybánya és Vidéke, 1915 (41. évfolyam, 1-52. szám)

1915-03-28 / 13. szám

(2) 13. szám. _________NAGYBÁNYA ÉS V IDE KE bő öntözést kíván. — Vannak sárga, zöld és pettyes fajták. A saláta főzeléknek is kitűnő. A spenótot nálunk igen helyesen a szabad­ban vadon termő más füvekkel helyettesítik ; ezek a napi piacon állandóan és olcsó árban kapha­tók. Az utszéli lapukat nem kedvelők részére azonban közlöm, hogy nagyon kövér földben 30 cm. sortávolra, barázdába, ritkásan vetjük több­szőr megismételve. Nyáron nem termeljük, mert száraz meleg időben hamar felmagzik. Van sárga és zöld fajtája. — Legjobb főzelékeink egyike. A borsót sokan a hóra vetik. Mivel ettől el­késtünk, vessük olyan földbe, mely ez előtt 1—2 évvel volt trágyázva. A frissen javított földben nagy lombot nevel, melyen kevés termés van. Korai használatra a törpe borsót vetjük 35 cm. távolságra húzott barázdába, a magvakat 10 cm- nyíre egymástól. 3 hét múlva a vetést ismételjük. A futó borsó később használatra való, de már most vetjük 60 cm. sor- és 30 cm. főtávolságra fészkekbe 3 szemenként és kikelés után két. bokor közé galyas ágat szúrunk. Tápláló értéke nagy. Fajták szerint fogyaszthatjuk hüvelyével és kifejtve. A vöröshagyma meleg fekvést és tápdus földet kiván. Frissen trágyázni alája nem szabad. Leginkább apró hagymáról szoktuk szaporitni, de mert dughagvma az idén drága pénzért sem kapható, magról kell szaporitnunk. A megbízható helyről vett és két napig vízben áztatott magot melegágyba vagy védett helyre porhanyó földbe sűrűn vetjük, gyakran öntözzük és éjjelre be­takarjuk deszka vagy szalmaíakaróval. Április végén aztán a palántákat szétültetjük 25 cm. sor- és 10 cm. főtávolságra oly sekélyen, hogy csak a kis hagyma legyen a földben. Ültetés után gyakran öntözendő, később, nem szükséges. Gyakran kell gyomlálni és kapálni. Jő fajták a makói és zittaui. II Melegágyba vagy védett helyre veten- dők és április végén szabad földbe ki­ültethetek : A fejeskáposzta, vörös- is kelkáposzta is kalarábé Ezeknek termesztési módja teljesen megegyező. Földjük jól megmunkált, nedves és kövér legyen. A napot szeretik, de jó földön kellő gondozással félárnyékos helyen is megte­remnek. A káposztafélék palántjaií április végén ültetjük állandó helyükre és pedig a fejes ká­posztát fél méter sor- és tőtávolságra (közé köz­tes véleményül salátát vagy .korai hagymát te­szünk, mire a káposzta teljes nagyságát eléri, ezek kikerültek), a vörös- és olaszkáposztát va­lamivel kisebb távolságra és a nyári kalarábot 25 cm. sor- és főtávolságra ültetjük. Állandóan bő öntözésben és többszöri kapálásban részesít­jük. — A földi bolhák ellen úgy védjük meg káposztáinkat, hogy a palántákat hamuval, korom­mal vagy mészporral hintjük be. A levéltetveket 2%-ős dohányiugkivonatal permetezzük. Korai termelésre bevált fajták káposztából a korai er­furti, jánosnapi és express, vöröskáposzlából és olaszkáposztából az erfurti korai, kalarábéból a a fehér és kék bécsi üveg. Most vetjük melegágyba vagy ládákba ab­lak közé a paradicsom és paprika magját is, ezek azonban májusban ülíethetők ki, mert a hideg iránt érzékenyebbek, mint az előbb fel­soroltak. Tenyésztésükről később lesz szó. A tavaszi földmunkáról általánosságban tud­nunk kell, hogy egyszerre annyit ásunk, ameny- nyit aznap bevetünk, nehogy a föld kiszáradjon. Gyökérfélék alá mélyebben, mag- és levélnövó- nyek alá sekélyebben ásunk. Ásáskor a káros rovarokat, évelő gyomok gyökereit, követ és minden haszontalan dolgot ki kell szednünk. A gereblyézés célja a még benmaradt gyomok ki szedése, a talaj egyengetése és porhanyitása. Tökéletes ásás és gereblyézés megkönnyíti a ve­tést s később a kapálást. Várady József. Przemysl . . . — Irta: »Ilonka néni«. — Hónapok, hetek óta halk sóhajok, megértő nagy érzések szálltak messze-messze. Ezer és ezer agynak minden féltő gondolata — oda — szállt . . . Ezer és ezer szívnek min­den dobbanása értetek vert. Értetek I Érted! ki egy kicsiny világ, egy parányi fészek szemefénye, büszkessge voltál . . . És, jött egy nap, melyen eltűntek az égről a szürke, nehéz fellegek. Az isteni nap tüzesen, forrón tűzött szomorú megfáradt földünkre, mintha könnyebbé akarta volna tenni nekünk a követ­kező órában reánk zuduló óriási csapást . . . Március huszonkettő! . . . március huszon­kettő . . . lélegzetem meghalkul — szivem verése nevetve — én is a többivel szaladtam volna s nem kaptam volna havonként 15 koronát (az éremmel járó illetmény), hanem 25-öt, de azt csak egyszer, remélem. * A rajvonalak előtti drótakadalyokat járom be, megnézendő, milyen állapotban vannak. A hideg téli éjben megfázbm a lassú bujkálás köz­ben — ahogy az ilyen revideálás történhetik — s tűz után nézek. Balra tőlem, a mi rajvonalaink felé erdő van, benne bizonytalan világosságot fe­dezek föl. No hát oda kell jutni. Közelebb, a raj- vonalak földalatti üregeiben is van tűz, sőt tá­bori kályhák is, ide azonban nem bátorságos be­menni olyan szerencsés halandónak, akinek arány­lag kevés »marhája« vau — mely marhákat a Csínom Palkó szerzője szerint sck ezer számban keblében legeltetett az akkori idők katonája is — mert a meleg üregeket nemcsak a legények, de a »marhák« is módfelett kedvelik. Hátrább tehát, be az erdőbe, ahol valami emelkedés vé­delme alatt szabad tüzek is rakhatók már. Pár ezer lépés múlva oda is jutok, árkok tömkelegén keresztül. S mit Iátok ! Világos éjben tisztán kivehető a széles, nyíl­egyenes erdei uf, jóbbról-balrói gyergyaszálként álló gondozott fenyők, az ui tisztára seperve, két oldalán pompás földalatti lakások sora; egész falu. Előttük hangtalan lépésekkel jár föi-alá a szuronyos őr. A tartalékok, zászlóaljparancsnok- ságok tanyája van itt. A »palo ák« fedelei a fö'dbe sülyesztve, a bejáratnál magas, kétszárnyu festett ajtók, tőle jobbra-balra fönt ferdén beillesztett, modern, nagy ablakok, bent padlózás, sőt fehér falkárpilozás, karosszékek, melyekben kényelme­sen, pipázva ül infanteriszt Furduj, vagy gfrájier ur Joneszku — lábainál a jól befütött tábori kályha — amott egy dekkungban függőíámpa csil­lárostul ; egy állótükörben infanteriszt Urde né­zegeti némileg rendezetlen, szakállas ábrázatját. Künn roosdóasztalok állanak, a be nem fért »ordi- náré« nádszékek stb. Bemegyek egy biztatóan elegáns, üvegajtós »palotába* (az ajtó gyanúsan úgy néz ki, mintha üvegszekrényt szolgált, volna azelőtt) s ámulva kérdem a bentlevő bajtársaktól, miféle keleti pompa ez itt? — Hja, ez került I — Megértem aztán a tényállást. Itt, a remekül gondozott cári erdők között állott egy szép kiä kastély, egy mesebeli kis tün­dérvár. Valamelyik cári erdöinspektornak modern kényelemmel berendezett lakása, szép gazdasági udvarral, virágos kerttel. Az oroszok visszavo­nulásukkor csodálatosképpen teljes rendben hagy­ták vissza. A gazda fogadta a mi tisztjeinket ba- , rátságos hajlongással s szállást adott nekik. A ház úrnője a nehéz időkben biztosahb helyre költö- | zött. A cselédség ottmaradt. Meni a dolog szépen : néhány napig, a mieink elhelyezkedtek, a gyalog­ság, tüzérség állásokban volt s az aránylag gyenge orosz tüzérség csodálatosképpen pontosan bele- letalált a mi pozícióinkba, holott a kastélyt, melyről biztos tudomásuk volt — hiszen ki­tűnő térképükben is pontosan benne van — nem érte kár. Egy szép éjjelen rajtacsipik a mieink a házi­gazdái, amint a pince egyik rejtett zugában vígan telefonál odaátra az oroszoknak. Nosza lön gyá­szos vége a beszélgetésnek. A gazda rövidesen 1915. Március 28. csak itt-ott dobban egyet — várok —- talán haliucinálok — — nem, »Przemysl elesett« — a vérfagyasztó érzés, mely egy pillanatra meg­bénított, az én erős lelkemen nem tud úrrá lenni . . . Arcom komor, szememet behunyom, elszo­ruló szívvel látom hazámnak drága fiait hiában elvérezve. Lelkemben hittel, szeretettel temetem őket — a Dicsőket! Az élőket pádig, fájó lélekkel könnyes szemem kiséri a szomorú fogságba ... a szomorú fogságba . . . Tehát, tárgytalanná váltak a Przemyslbe apróhirdetés utján küldött imádságos üzenetek ... aki ez üzeneteket a leikével-szivével olvasta, az Élet nagy drámájának hatásos jelenetét láthatta mindenikben . . . és ne hidd, hogy ez a halvány gyönge reménysugár, ami, ezekben az apró sza­vakban az Életet, a hatalmas, igaz életet adta vissza — ne hidd, hogy a grodeki utón talán kettészakadt . . . nem! eddig a przemysii vá­rig ért — de ma hosszabb, erősebb, mint valaha — hátha — ne add fel a reményt — hátha — Mandzsúriáig ér és onnan van visszatérés . . . Az élet a maga közvetlenségében lakik ez apró üzenetekben. Mennyi minden van kifejezve e pár szavas üzenetben »Magdusk-a már jár és beszél« ezt csak az érti meg igazán, akinek »Magduskája« van... Te gyönge, sápadt arcú fiatal anya nem üzened többé, hogy »Magduska jár és beszél« szorítsd a szivedhez »Mngduskál« és neveld sok — sok okos szeretettel ... és Te boldog édes­anya, ki »Január 22-én fiad született« szavakat küldted imádságos üzenetedben . . . hajolj kicsiny drága fiad fölé, nézz, menyországot mutató, tiszta ártatlan, gyönyörű szemébe — kit e nagy időkben vigasztaló angyalként kaptál a Te Iste­nedtől. Fogd szorosan kézen — beszélj az édes apjáról sokat Neki — mert felnő s az életben hatalmas hajtókereke lesz az édesapja halhatat­lan, dicső, hősi halála . . . Igen, a Magduskák, Pistukák és a piciny Pá- lok formás puha teste, gömbölyű kacsói meg acélozlák a przemysii fegyverek pengéjét — — és azt a sok csodálatos erős magyar szivet . . . A kis Pólók és Pisták nőni fognak — s a przemysii édes&pak drága emléke élni fog bennük a késő századokig. Ti pedig fiatal hitvesek, anyák, gyönge nők, most mutassátok meg, hogy erősek vagytok . . . mert ne feledjétek, hogy e nehéz napokban reá- íok a szenvedések nagyobb fele jut . . . Akik meghaltak, azok már boldogok — de Nektek élni kell tudni tovább — küzdened, mert jön a Béke, jön a Jövő — őrizned a kincset szétszakított szerelmed zálogát, a »Magduskát«. lógott; a cselédséget internálták valahová hátra, a többi gyanuä elemek közé, s ime, amint egy napig szünetelt a telefonálás, odaát megsejtették a dolgot s nem éppen váratlan órában búgott az orosz gránát a csinos fészek felé; egy az orom­falat, közfalat átütve, a belső szobában állapodott meg, okozva némely felfordulást benn, másik a tetőt csapta át, a harmadik a virágos kertbe re­pült, dúdolva közben, hogy »magamat is bevetem virágnak«, ami azonban nem sikerűit neki, mert a bevetett otromba magból csak egy hatalmas, kerek gödör lett. Szóval a hely nem volt többé bátorságos, a mieink kihúzódtak belőle s az elnéptelenedett, gazdátlan épület berendezését, melynek úgyis puszlulás volt a sorsa, a fö'dalatti falu kisíaffi- rozásánál alkalmazták — mint látni volt alkal­mam — igen sok gyakorlati és stilérzékkel, kis merészséggel mondhatnám, hogy művészi ihlettel, melyen méltán csodálkozhatik egykor a visszatérő személyzet. * A rajvonai lőárkaiban az érkezett postát osztják s egyidőben szedik be a hazairí leveleket, levelezőlapokat. Behozzák a századparancsnokság­hoz, ahol azok az első cenzúrán mennek át. — Nézd milyen előkelő személyekkel leve­leznek az ón bakáim, — mondja a leveleket át­vevő tiszt, s mutat egy tábori lapot. A cim töké­letesen helyes és szól ekkép: Se iné Durchiau- ligste Prinzessin Eleonora Lobkowitz, in X Túl­oldalán aláírva: Molnár Antal káplár, a 3í. gya­logezredben. Tartalma nem kevésbbé érdekes; igy hangzik: »Liba Princaasin! Kisztihand! Kein Cigaren,

Next

/
Thumbnails
Contents