Nagybánya és Vidéke, 1902 (28. évfolyam, 1-52. szám)

1902-02-09 / 6. szám

A «Magyar Remekírók» külső alakja. A «Magyar Remekírók» külsője méltó akar lenni az egész vállalat belső becséhez. Alakja tetszetős, elegáns nyolczadrét, a betűi pedig külön e czélra készültek s ezúttal először jönnek magyar irodalmi munkánál hasz­nálatba. Éles metszésűek ezek a betűk; stíljük modern, de nem téved a szeczessió divatos, de bizarr különczkö- déseibe; a szemnek kellemes formájúak, a mely nem eről­teti meg s nem rontja azokat. Számolni kellett továbbá azzal is, hogy a «Magyar Remekírók» gyűjteménye első sorban családi könyvtár akar lenni; kézbe való, olvasásra szánt kötetek. A ki megveszi, nem annyira dúsan aranyo­zott czifra szobadiszítést keres benne, hanem komolyabb czélt tart szeme előtt, forgatni akarja ő is, az övéi is, még pedig minél gyakrabban. Ezért minden díszessége mellett a kiadás nem a külső pompára, hanem inkább a czél- irányosságra helyez súlyt. Papírja ennélfogva kiváló minő­ségű famentes simított, de nem túlságosan fénylő, hogy ne kápráztassa a szemet és végül tartós, meg nem sár­guló, el nem korhadó. A «Magyar Remekírók» kötése. A «Magyar Remekírók» könyvtárának kötése első sorban azoknak az igényeknek akar megfelelni, a melye­ket az ilyen családi könyvtár iránt támasztani kell. A kö­tés tehát egész angol vászonkötés lesz, díszes, de egy­úttal tartós és nem túlfinnyás, mert a «Magyar Remek­írók» könyvtára arra való, hogy a magyar közönség annak köteteit —- nagyjaink szellemi munkájának leg­javát — sűrűén forgassa, olvassa, élvezettel használja. Ennek a czélnak nem felelne meg az olyan czifra, kényes kötés, a melyen a párszori használat ott hagyja a nyomát; ide olyan kötés kell, a melynek anyaga tartós, fűzése erős, de külseje azért választékos ízlésű legyen, a mely nemes, de előkelő egyszerűségében találja meg czélirányos csinosságát, szépségét. Tartózkodunk a túlságos aranyo­zástól és minden fölösleges czikornyától, mely nem ide való s a melyről a mai fejlett könyvkötészeti műipar amúgy is lemondott már. Ám azért ez az 55 kötet, ha ott fog sorakozni a magyar család könyves polczán, nemes egyszerűségében méltó dísze lesz minden lakásnak. Shakspere összes színművei mint a ((Magyar Remekírók» kiegészítő résfc. Az idegen nemzetek klasszikusai közül igazán a nemzet vérébe csak egy tudott átmenni: Shakspere. Talán azért is, mert magyar költőink legjobbjai állottak szolgálatába annak az igazán nemzeti föladatnak, hogy méltó fordításban bírjuk e minden idők legnagyobb szellemének halhatatlan munkáit. így vált Shakspere jóformán magyar remekíróvá, mert műveinek magyar átültetése eredeti remekirószámba megy. A Franklin-Társulat tehát hasznos szolgálatot vélt tenni a magyar közönségnek, a midőn újból kiadja azt a magyar Shaksperet, a melylyel annak idején a Kisfaludy-Társaság ajándékozta meg a nemzetet s a melyet a nemzet több mint egy évtizede érzékenyen nélkülözött. Nem mondunk újat azzal, hogy a Kisfaludy-Társaság Shakspere-fordítása oly költői, hogy úgy olvassuk, mintha eredeti volna; a fordítások nehézkessége sehol sem érezhető; mindenütt könnyen gördülő, folyékonyan olvasható és mégis hű szöveg. Avagy a művelt világ melyik nyelvén akadnánk olyan fordításra, mint az Arany János «S\ent Iván-éji álom»-fordítása vagy a Vörösmarty «Julius Czze.sízrt>-átültetése? Azért a Kisfaludy-Társaság Shakspere-fordítása bátran mondható magyar remekműnek. Ennek igazolásául elég a fordítók neveit ide igtatnunk: Arany János, Arany László, Ács Zsigmond, Fejes István, Greguss Ágost, Győry Vilmos, Lévay József, Lőrinczy Lehr Zsigmond, Petőfi Sándor, Rákosi Jenő, Szász Károly, Szigligeti Ede, Vörösmarty Mihály, íme legjobbjaink sorakoztak, hogy a világirodalom legjobbjának örökéletű alkotásaiból magyar remekmunkát teremtsenek. A Franklin-Társulat eme Shakspere-kiadása teljes. Shakspere színműveit teljesen kell adni. A ki bírni akarja, teljesen akarja bírni. A Kisfaludy-Társaság fordításában megjelent s a Franklin-Társulat által újból kiadott teljes magyar Shakspere tartalma a következő: 1. Othello. Ford. Szász Károly. 2. Antonius és Cleopatra. Ford.Szász Károly. 3. Romeo és Júlia. Ford. Szász Károly. 4. Cdriolanus. Ford. Petőfi Sándor. 5. Macbeth. Fordította Szász Károly. 6. Hamlet. Ford. Arany János. 7. Lear király. Ford. Vörösmarty Mihály. 8. Julius Caesar. Ford. Vörösmarty Mihály. 9. Athéni Timon. Ford. Greguss Ágost. 10. Troilus és Cressida. Ford. Fejes István. 11. Cymbeline. Ford. Rákosi Jenő. 12. Perikies. Ford. Lőrinczy Lehr Zsigmond. 13. Titus Andronicus. Ford. Lévay József. 14. János király. Ford. Arany János. 15. II. Richard király. Ford. Szász Károly. 16-17. IV.Henrikkirály.I.,II. Ford.LévayJózsef. 18. V. Henrik király. Ford. Lévay József. 19. III. Richard király. Ford. Szigligeti Ede. 20-22. VI. Henrik király. I—III. Ford. Lőrinczy Lehr Zsigmond. 23. VIII. Henrik király. Ford. Szász Károly. 24. A makrancos hölgy. Ford. Lévay József. 2 3. A velencei kalmár. Ford. Ács Zsigmond. »*26. Vjkeresp. Ford. Lévay József. 27. Szent Ivánéji álom. Ford. Arany János. 28. Téli rege. Ford. Szász Károly. 29. Szeget szeggel. Ford. Greguss Ágost. 30. Minden jófhajó avége. Ford. Győry Vilmos. 31. A Windsori vig nők. Ford. Rákosi Jenő. 32. A vihar. Ford. Szász Károly. 33. Sok hűhó semmiért. Ford. Arany László. 34. A hogy tetszik. Ford. Rákosi Jenő. 3 5. Két Veronai ifjú. Ford. Arany János. 36. Felsült szerelmesek. Ford. Rákosi Jenő. 37. Tévedések játéka. Ford. Arany László. De a mellett, hogy teljes a Kisfaludy-Társaság által kiadott eme magyar Shakspere-kiadás, egyúttal bámulatosan olcsó is lesz, mert a 6 vaskos, egyenként körülbelől 550—600 lapra terjedő kötetből álló munkát, melynek bolti ára díszesen bekötve 30 korona lesz, 20 koronáért szerezhetik meg a «Magyar Remekírók» megrendelői. E nagy vállalatnak olyan értékes kiegészítője ez a teljes magyar Shakspere, a mely a gyűjtemény becsét nagy arányokban emeli. A megrendelés a hátoldali megrendelő-lapon a «Magyar Remekirók»-éval egyszerre történhet.

Next

/
Thumbnails
Contents