1910. ÉVI NÉPSZÁMLÁLÁS 1. A népesség főbb adatai községek és népesebb puszták, telepek szerint (1912)
A II. részben (Részletes kimutatások) előforduló táblázatok fejrovatainak franczia fordítása
A IL részben (Részletes kimutatások) előforduló táblázatok fejrovatainak franczia fordítása. Traduction française des entêtes de tableau contenus dans la IL partie (Tableaux détaillés). 1. Principales données démographiques pour communes. (Pages 2 à 485.) Comitats, arrondissements, communens ; villes municipales et à conseil organisé Population présente en 1910 4 j 5 »2 sä * S ©>\fe Sexe Etat civil dans la population présente totale (civile et militaire) y j » iE IS Langue maternelle Religion cath. de rite Ëoi f, S-J II I.S dans la population présente totale (civile et militaire) il j K | » [ 17 | 88 [ »9 1 30 I 31 | H | 33 I 34 I 3» I 36 j 37 j 38 j 39 | 40 | 41 Maisons d'habitation g «Si U »H » S -%*%* Ö » S -i fl ° Cl,-, 03 eu id a avec toiture li ö PH il Notes : A îa page 58 et 60: '—s) Dans l'arrondissement de Muraszombat les individus d'autre langue maternelle sont Vénèdes excepté les communes marquées de 2) où ils sont pour la plupart Vénèdes, et celles marquées de 3) où ils sont Vénèdes et Tsiganes A la page 78 : <—») Dans l'arrondissement de Alsólendva les individus d'autre langue maternelle sont Vénèdes, excepté les communes marquées de ») où ils sont pour la plupart Vénèdes, et celles marquées de s) où ils sont Vénèdes et Tsiganes. A la page 90: ») Sa superficie comprend aussi celle de la commune de Ligetvár. — *) Sa superficie est indiquée ensemble avec celle de Henisfalva. A la page 103: «) Sa superficie comprend aussi celle de la commune de Madarasalja. — «) Sa superficie est indiquée ensemble avec celle de la commune de Gyertyánfa. A la page 104: *) Dans l'arrondissement d'Oszlány les individus d'autre langue maternelle sont pour la plupart Tsiganes. A la page 118 : ») Dans l'arrondissement de Németlipcse les individus d'autre langue maternelle sont pour la plupart Polonais et Tsiganes. A la page 138: »—») Les individus d'autre langue maternelle sont pour la plupart l) Tsiganes, ») Tchèques-Moraves et Tsiganes, ») dans l'arrondissement de Privigye Tsiganes. A la page 154: «) Dans l'arrondissement de Bán les individus d'autre langue maternelle sont pour la plupart Tsiganes et Tchèques-Moraves. A la page 164 : B) Dans l'arrondissement de Vàgbesztercze les individus d'autre langue maternelle sont pour la plupart Tsiganes, Polonais et Tchèques-Moraves. A la page 168 : ») Dans l'arrondissement de Stubnyafürdő les individus d'autre langue maternelle sont pour la plupart Tsiganes et Polonais. A la page 178 : A la page 226 ; la plupart Tsiganes. A la page 236 . ") Dans l'arrondissement de Kula les individus d'autre langue maternelle sont pour la plupart Tsiganes. ") Les individus d'autre langue maternelle sont Tsiganes, s) dans l'arrondissement de Rimaszécs pour •) Sa superficie comprend aussi celle de la commune de Sebeskellemes. — 7) et 8) Sa superficie est indiquée ensemble avec celle de la commune ') de Kellemes ») de Miklósvágása. — •) Sa superficie comprend aussi celle de la commune de Főnikszhuta. A la page 306: '—'} Les individus d'autre langue maternelle sont pour la plupart ») Tsiganes, 2) dans l'arrondissement de Kisvarda Polonais et Tsiganes. A la page 310: ») Sa superficie comprend aussi celle de la commune de Lajosvölgy. — 2) Sa superficie est indiquée ensemble avec celle de la commune d'Avasújfalu. A la page 320: >) La superficie de la commune d'Apa comprend aussi celle de la commune d'Apahegy. — a) La superficie de la commune d'Apahegy est indiquée ensemble avec celle de la commune d'Apa. A la page 344: «) Dans l'arrondissement de Facsàd les individus d'autre langue maternelle sont pour la plupart Tsiganes. A la page 346 : >) Sa superficie est indiquée ensemble avec celle de Szörénybalàzsd. l) Sa superficie comprend aussi celle de Ruszkabànya. ') Sa superficie est indiquée ensemble avec celle de Mehâdia. — s) Sa superficie comprend aussi celle A la page 348 A l '. page 350 d'Herkulesfürdő. A la page 362 s) Dans l'arrondissement de Versecz les individus d'autre culte sont sans confession (nazaréens). A la page 386: •) 300 cath. de rite arménien sont indiquées parmi les cath. de rite latin. A la page 396 : >) Avec la superficie des communes de Rovina et Szeszur. — 8) Sa superficie est indiquée ensemble avec celle de la commune de Bukuresd. A la page 412: ») 234 cath. de rite arménien sont indiqués parmi les cath. de rite latin. A la page 422: •) 76 cath. de rite arménien sont indiqués parmi les cath. de rite latin. A la page 448: «) 1.100 cath. de rite arménien sont indiqués parmi les cath. de rite latin. A la page 460: ') Tchèques, Tsiganes et Slovènes (dans la commune de Grubiino Polje : 963, 94 respect. 63). A la page 470: ») Le nom complet de la commune est Vajnska Nova Gradiska. Traduction française des notes p lusieurs fois réitérées : Az egyéb anyanyelvűek as les individus d'autre langne maternelle sont ; legnagyobbrészt = pour la plupart ; angolok = Anglais ; csehek = Tchèques ; cseh-morvâk = Tchèques-Moraves ; czigànyok = Tsiganes ; bolgárok = Bulgares ; bosnyákok = Bosniens ; bunyevâczok = Bouniévatzes ; dalmátok = Dalmates ; francziàk = Français ; illirek = Illyriens ; krassovànok = Krassovans ; lengyelek = Polonais ; olaszok = Italiens ; oroszok = Russes ; örmények = Arméniens ; sokáczok = Schokatzes ; spanyolok = Espagnols ; szlovének = Slovènes ; törökök = Turcs ; vendek = Vénèdes. Az egyéb vallásúak = les individus d'autre culte sont ; legnagyobbrészt = pour la plupart ; felekezetenkiviiliek = sans confession ; baptisták = baptistes ; nazarénusok = nazaréens ; adventisták = aventistes ; anglikánok = anglicans ; mohamedánok = mohamétans.