Állami gimnázium, Munkács, 1892

24 neirjak. Vojtina ars poétikája. Enyingi Török Bálint. Ereszkedik le a felhő. Télen nyáron. Himfi szerelméből : 1. 2. 9. 10. Emlékezet. Sóhajtás. Őszi tájnak. Mohács. Tornáczomon. Gondolatok a könyvtárban. Gnomák. Epigram­mák. Apotheozis. Széchényi emlékezete. A magyarokhoz. A közelítő tél. Hymnus. Fóti dal. Koriolán Shakspeare-től. Tisztújítás Nagy Ignácztól. Peles­kei nótárius Gaal Józseftől. Bánk-bán. írásbeli dolgozat havonkint egy, összesen nyolcz. Tárgyai: 1. A monda elmélete és alapja. 2. A magyar verselés története. 3. A Zrinyiász méltatása nyelvi és verselési szempontból. 4. Zalán futása rövid vázlatban, megjelölve mi benne a csodálatos, mi teszi epopoejává. 5. Ágnes asszony prózában elő­adva, megjelölve, mi benne az alapeszme, mi a drámai jellem. 6. Koriolán történelmi szereplése, drámai jelleme. 7. Bánk-bán történelmi szereplése, a drámai részletek megjelölésével. 8 Versírás: A tavaszról. Német nyelv. Hetenkint 3 óra. Tankönyv : Goethe, Hermann und Dorothea, magy. Weber Rudolf. Schiller ; Wilhelm Tell, magy. Heinrich Gusztáv. Hermann und Dorothea összes énekeinek fordítása elemzése és tárgy magyarázása német nyelven. Wilhelm Tell I. V. felvonásának behatóbb fejte­getése, a többi tartalmilag ismertetve. A két költői mii forrásainak taglalása, Íróinak életrajza és vége össze­foglaló méltatás. írásbeli dolgozatok száma 1 összesen 9 még pedig 1) Fordítás magyar­ból németre. 2) Inhaltsangabe des ersten Gesanges von „Hermann und Do­rothea" 3) Fordítás magyarból németre. 4) Charakteristik Hermann's nach dem Zweigespräche mit seiner Mutter. 5) P'orditás magyarból németre. 6) Charakte ristik Dorothea's. 7) és 8) Fordítás magyarból németre 9.) Inhaltsangabe des letzten Aufzuges des Drama's „Wilhelm Tell". Latin nyelv. Heti 6 órában. Tankönyv : Pirchala-féle Vergilius Aeneise, Dávid István Ciceró beszédei, Köpesdy : Ciceró levelei. Elvégzett tananyag : egy havi nyelvtani ismétlés után Vergilius Aeneisének II. éneke 401—804. végig és a VI. ének : Aeneas az alvilágban (egészen). Az iró életrajza után, a történeti és mithologiai épesz közötti kü­lönbség megbeszélése. Az Aeneis alvilága összehasonlítva az Odysseia alvilá­gával. Az egészet esztétikailag is fejtegettük, alapul Magnier szolgált. Ciceró beszédeiből a következőket fordítottuk : De imperio Ca. Pompei, in Catilinam I., pro Qu. Ligario. Mint a hármat szerkezet, lélektan és stilus szempontjából fejtegettük, szem előtt tartva a szónok által elérendő célt. C i­ceró leveleiből elvégeztük : Epistola I. (Qu. Metellus Celerhez) II. (Pompeiushoz). IV. V. VI. VII. (Atticushoz.) VIII. IX. (Feleségéhez Te­rentiához, a száműzésből). XH. (Atticushoz. Hogyan fogadták Rómában szá­műzetésből hazajövet). XXVI. (Tercutiához) XXVII. (Szolgájához, Tiróhoz). XXXII. (Aticushoz a Daesár és Pompeius közt kitött viszályhoz). XL. (Pa­etushoz irt tréfás levele). XLl. (Ligariushoz). Ciceró életrajza ; müvei ; Ciceró mint szónok. A szónoklat általában. A rómaiák levélirodalma. Kéthetenkint iskolai Írásbeli dolgozat. Görög nyelv. Heti 5 órában. Tankönyv : Csengeri-féle Homeros Odysseája és Dávid' féle Herodotos.

Next

/
Thumbnails
Contents