Mitteilungen des Österreichischen Staatsarchivs 37. (1984)
SPIELMAN, Danila Cole – THOMAS, Christiane: Quellen zur Jugend Erzherzog Ferdinands I. in Spanien. Bisher unbekannte Briefe Karls V. an seinen Bruder (1514–1517)
28 Danila Cole Spielman und Christiane Thomas 8 (Bauer 6 a) Karl an Ferdinand 1516 Oktober 10. Brüssel. 1. K hat bereits mit n. 6/2 F als ersten über seine Absicht, nach Spanien zu reisen, unterrichtet. Wichtige (politische) Angelegenheiten verzögern jedoch seine Abreise bis zum Frühjahr (1517). Die Flotte soll mit März (1517) für die Abreise zur Verfügung stehen. 2. Während K’s Abwesenheit möge F stets um gutes Einvernehmen mit Kardinal Ximénez bemüht sein. Beglaubigt einen seiner Räte zur Berichterstattung bei F. Wien, HHStA Familienkorrespondenz A 1 fol. 75. Or. oben und unten beschnitten. Eigenhändige Unterschrift. Unverletztes Oblatensiegel. Gegenzeichnung: G[onzal]o de Segovia s[ecretario]. Schreiber C. Rückvermerk: Al illustrisimo ynfante don Hemando, nuestro muy caro e muy amado hermano. 1] Illustrisimo ynfante don Hernando nuestro muy caro e muy amado hermano. Los días pasados vos escrevimos que a la primera persona que mandariamos hazer saber nuestra partida y asy mismo nuestra llegada a esos reynos seriades vos como es razón. Agora no mudado de aquella voluntad, vos fazemos saber que, teniendo hechos todos los aparejos nescessarios[!] para la poner en obra, demás del tiempo que no ha hecho, subcedieron algunas cosas y negogios de grande ynportangia, e por donde para la seguridat de todos los otros reynos e senorios de la Cathólica Reyna nuestra senora madre e mios, convino que se difriese hasta la primavera. Y para estonges séd gierto que será gierta. Para lo quäl conforme a esto mandamos a los maestros de las naos que estava fletadas y otras personas de nuestra armada que en todo el mes de margo sean aqui. 2] Por ende muy affectuosamente vos rogamos que entre tanto en este tiempo de nuestra absengia estéys siempre en mucho amor con la reverendisima persona del cardenal como lo hazéys, para la buena govemagión e administragión de la justigia desos reynos, de que Dios y la Cathólica Reyna nuestra senora madre e yo somos muy servidos, en lo quäl muy singular plazer nos haréys. E porque nos mandamos sobre esto luego embiar uno de los pringipales de nuestro consejo, y os dará larga cuenta de todo y hablará de nuestra parte, no se dize aquí más syno que le daréys entera fe y creengia. Illustrisimo ynfante nuestro muy caro e muy amado hermano, Diós Nuestro Senor todos tiempos vos aya en su espegial“1 * guarda y recomienda. De la villa de Bruxelas, a diez días del mes de otubre de [1]516 anos. Yob) el reyb) G[onzal]oc) de Segovia s[ecretario]c> 1 ] Mit algunas cosas y negogios usw. sind wohl u. a. die Verhandlungen gemeint, die zum Vertrag von Noyon mit Frankreich (3. August 1516) geführt hatten und später in den Bund von Cambrai (11. März 1517) mündeten. Diese Anlehnung an Frankreich wurde in Spanien nicht gerne gesehen: Karl Brandi Kaiser Karl V. Werden und Schicksal einer Persönlichkeit und eines Weltreiches 1 (München 31937) 66 und 2 (München 1941) 89f. 2]a) Nur diese Cedilla wird vom Schreiber durch einen Punkt unter dem Buchstaben