Meisner Heinrich Ottó: Ujkori oklevél- és irattan (Budapest, 1954)

Negyedik szakasz

és hajlandó akarattal igen jó sziwel//, fejedelmekre vonatkoztatva: "Die wir Ew*Llebden Zar Erweisung aller angenehmen Freund- /Oheim-, Vettere, Mihm-/licher Gefälligkeiten stest willig und hereit verbleiben" /Mi,kik Kedve sségteknek minden baráti /nagybátyai, rokoni, nagynónei/ szívesség kikutatására állandóan készségesek ési késaek maradunk/ ill* az "uj" fe­jedelmi szamélyekhez intézve: "Sind Ew.Liebden mit Freudschaft, Kglobia­dé und gutem Willen wohl beygethan" /vagyunk Kedvességtek iránt barátsága gal, királyi kegyünkkel és jó akarattal igen jó sziwel/. Nem. szabad,hogy itt az üdvözlési formulához való hasonlóságok összetéveszrtésekre adjanak * alkalmat* Többeknek szóló gyűjtőaimeknél a következő árnyalat adódik, kap­csolatban a mindenkori megszólítással: "Versehen Uns dessen also zu Euer Liebden, Rehden, And/acht/ , And/acht/ und Euch respective Freund-, Vet­•# ter-, Oheim- und gnädiglich" /MI elvárjuk tehát azt egész bizalommal ked­ve sségt éktől , Kedvességtektől, Ájtatosságt októl. Ájtatos ságt októl" és Tőle­tek /ill•Kedvességüktől*** és Önöktől/ illetőleg barátsággal, rokonilag,• nagybátyai módon és kegyesen/5 igy olvasható ez egy választófejedelmekhez, prelátusokhez , grófokhoz, bárókhoz, lovagokhos, hűbéresekhez, tartományi kormányzókhoz stb. stb. intézett 1686-i császári pátensben* Az egyébként oly tömör kabinet-rendelet is elidőzik még /l848-ig/ hasonló szankciós elemek használatánál f mondjuk: "Ich mache laich dies zur Nachricht und Achtung be­kannt" /Tudtul adom ezt Nektek /Önöknek/ miheztartás /Nachricht itt nem a "hir", "tudósítás" értelmében!/ és figyelembevétel .céljából/; vagyí Sons- ­ten Se .Majestät sich nicht werden erübrigen können, dem General direktórium dero Ungnade auf die nachdrücklichste Weise empfinden zu lassen, wornach dasselbe sich zu richten hat" /Ellenkező esetben őfelsége nem fogja tudni mellőzni, hogy nemtetszését a fő direktóriummal a legnyomatékosatb módon é­reztesse, amihez az magát tartani, tudja kötelességének/; vagy /positiv értelemben/ "So bin ich daran zufrieden" /így akkor meg vagyok aszal elé­gedve/* Altalános rendeletekben /dekrétumokban/ az okirati bizonyságnak ez az alkatrésze is, a nyelvtani stílusjegynek megfelelően, harmadik személy­ben jelenik meg: "Daran beschieht Sr.Churf Jhirchlaucht Wille" /fezzel tel­jesül a Választófejedelem Sfőméltóságának akarata*/ Egymás mellé rendelt vagy rangban alantabb álló iratkiadók ügyirataiban azonban természetszerű­en nincs helye seraniféle fajtájú és színezetű /árnyalatú/ szaknciős alak­zatnak /Sanktionsformel/. II.Joaohimnak fivéréhez, küstrin-i Jánoshoz in­tézett megkeresésében /156I / az ekként megválasztott fogalmazás5 "Darnach Wir uns zu richten" /amihez Nekünk magunkat tartanunk kell/, csak fiurcsa kivételnek számithat* Franciául irt kabinetrendel etek és fejedelmi kéziratok általá­ban olyan slakaattal zárulnak, amely a világi védelemre is kegyre vonatko­zó Ígéretek helyett Isten oltalmának a cimzett részére való kérését fejéri kis "Et sur ce/la/ je prie Dieu qu'il vous ait en sa sainte./et digne/ gar­de" /És e dologban kérem Istent, hogy vegye Önt szent /és hathatós/ olt almá­ba •/< Es a, hozzátétel: "és hathatós" /et digne/, csak ."királyoknak, feje­delmeknek ós előkelő embereknek" szóló iratokban volt használandó* /"an Kö­nige, Fürsten und Leute von Distinktion gebraucht/. A l6/l7* szá:a di fran­cia királyok levélformájából kölcsönzött szószerinti átvételről van'szó /settre missive, lettre de cachet - elküldött levél, pecséttel ellátót:', le­vél ill. irat/, ahol az "Et a Dieu" /és Isten vele/ hangzású rövid forma is előfordul. Az isteni oltalomkérésnek ez az alakzata az egyeduralkodcknakj.mind egymás közt, mind pedig követeikkel folytatott levelezésében egészen megszo­kott még a 19.században, a kancelláriai irat többesszámu alakjában is- /líous prions*** /Kérjük.*-./; And eo ¥a recommend You to the protection of the Almighty /Es igy Mi Önt a Mindenható védelmébe ajánljuk//,. A magasabb és 4P

Next

/
Thumbnails
Contents