Meisner Heinrich Ottó: Ujkori oklevél- és irattan (Budapest, 1954)

Második szakasz

G» Az egyenlő rangúak ir a tai. Az irat ismeret értelmében egyenlő rangúak- lehetnek: fejedelmek és egyéb különálló személyek egymás közt, belföldi és diplomáciai hatósá­gi hivatalok egymás közt és más államok hasonló hivatalaival, továbbá ma­gánosokkal, akik nem állottak emezek hivatali hatalma alatt. Mindezekben' az esetekben olyan irat féleségeket alkalmazunk, amelyek formájukat és for­muláikat tekintve a középhelyet foglalják el az utasitások és jelentések között. Vegyük legelőször is a fejedelmek levelezésének keretében az egyenlő rangúak /inter pares/ közti írást. A fő megjelenési forma itt a kézirat /Handschreiben/, a "hivatalos levél'*'/der offizielle Brief //g. 1./ * Ebben a formában adták tudtul, egymásnak a családi eseményeket és fogad ­ták a megfelelő szerencsekivánatokat és rés z vét nyilvánít ásókat, és a na ­gyök és kicsinyek /lásd föntebb/ közti hasonló levelezéshez képest a kü ­lönbség csak a szavak megválasztásában mutatkozik, amely itt az azonos a— rányut /das "Ebenmassige"/ juttatja kifejezésre, ott pedig a távolságot s a tiszteletet. A kézirat azonban diplomáciai kapcsolatokra szolgáló eszköz ­ként is fel volt használható. Ezen a téren mindenekelőtt a két oldalról kölcsönös követek megbizóleveleit, amelyekben kezdetben még a kuriális írásmód volt szokásos, rrlnt "lettres"-t /leveleket/ szerkesztették, ha csak nem nagykövetekről volt szó...A középkori "Glaubsbrief"-ek /kb. valakinek a megbízhatóságát igazoló levél; a magyarban más; a "hitellevél" és más a "hitlevél"!/ ezek örökösei jellemző nelrüket - "de créance" /Kreditiv/ - a szövegben előforduló állandó fordulattól nyerték, hogy t.i. a címzett ál­lam szuverén uralkodója adjon hitelt a követ által tett nyilatkozatoknak /D'ajouter une entière créance à tout ce qu'il lui dira de ma part/.A gyak­ran elénk kerülő többesszámu formas Kreditive /megbízó levelek/ magyará ­zata az, hogy a követ megbízólevelét nemcsak magának az uralkodónak,hanem külön kiadmányként az uralkodó feleségének, sőt bizonyos körülmények közt még további udvari személyiségeknek is átnyújtotta. Mint kéziratot fogal­mazták gyakran a követek visszahívó leveleit /lettres de rappel/ is és az ezekre az iratdarabokra a címzett uralkodó részéről aaçtt megfelelő vála­szokat /Hekreditive = /lettres de récréance//. Az utóbbiakban elismerték a diplomata helyes magatartását küldetésének a helyén, olykor - és innen a neve - hivatkoztak a megbízólevélben /Kreditiv/ kifejezett kérésre is: "Gomme -j'ai une entière confiance en lui., je me rapporte aussi à ce qu'il vous dira de ma part". Igy történt ez, ha békében és barátságban váltak el * egymástól. Ellenkező.esetben /"au cas de rupture"/ az idegen követ nem ka­pott választ az államfőtől a visszahívó levelére /"Hűekbeglaubigung"/, ha­nem kiadták az útleveleit, éspedig egy rendelettel /"Order" "«= ordré-/ord­ít re//, hogy haladéktalanul hagyja el az országot. A maga részéről is ki ­kérhette útleveleit, ha a kapcsolatokat a saját kormánya szakította meg. Akár magánjellegű vagy nagy mértékben diplomáciai fontosságú volt is az egyenlő rangúak közti kézirat tartalma, a formája nem válto­zott. Mint levél azzal a bizalmas megszólítással kezdődött, hogyiC Mon­sieur mon frère - !, parvenü"-knél, mint III .Sapoleohnál tr„ ideiekét só­ges volt ez az uralkodói megtisztelő cs^lJ.*li cí:-, de olyakor a "legitim'' fejedelmektől is megvonták - ós egy többnyire nagyon részletes, udvarias­sági résszel végődött: Il m'est infiniment agréable cjue cette circon­stance me procure l'occasion de... renouveler l'expre3sion de l'estime et de l'amitié sincère avec lesquelles je suis, monsieur mon frère, de Votre Majesté le bon frère N. /Végtelenül kellemes számomra, hogy ez a kö­"rülraény alkalmat ad nekem arra, hogy... megújítsam nagyrabecsülésem és

Next

/
Thumbnails
Contents