Ress Imre: A Monarchia levéltári öröksége. A badeni egyezmény létrejötte (1918–1926) (Budapest, 2008)

Bevezető

A bécsi magyar levéltárosok tevékenysége Bécsben az Ausztria és az utódál­lamok közötti kétoldalú megállapodások erőterében zajlott, ezért nagyszámú német nyelvű diplomáciai iratot és tárgyalási anyagot vettünk fel a kötetbe. Ezt annak remé­nyében tettük, hogy az idegen nyelvű közlés várhatólag elősegíti a forráskiadvány iránti nemzetközi érdeklődést. A kiadványban hasznosítottuk a korabeli osztrák szakhatóság, az utódállamokkal való tárgyalásokat vezető levéltári kormánymegbízott iratait, továbbá a magyar mellett, az osztrák, a német, a cseh és délszláv vonatkozó fontosabb szakiro­dalmat. Az iratokat tematikus csoportokba rendezve, azon belül kronologikus rendben, folyamatos sorszámozással, szerkesztett címmel és keltezéssel, eredeti nyelven adjuk közre. A dokumentum alapvető adatai közül minden esetben feltüntettük a dokumentum levéltári jelzetét, az irat fajtáját, előállításának módját. Meghagytuk az iktatószámot (csak abban az esetben nem tüntettük fel, ha a dokumentum jelzete tartalmazza az adott ügyirat iktatószámát), az aláíró vagy kiadmányozó nevét és rangját, a megszólítást, el­hagytuk viszont a címzést, az irat korabeli minősítésére történő utalást. Az iratközlési alapelvek tekintetében követendő egységességet alapvetően hatá­rozta meg, hogy a közölt források mintegy 50 %-a egykorú másolat (vagy másolat máso­lata), amelyeknek az irattári rendszerből való kiszakítása miatt az irat készítésének mód­ját, további sorsára vonatkozó információkat nem ismerhettük meg. Az irat jelzetének meghatározása a Magyar Országos Levéltár érvényben lévő jelzetrendszerének megfele­lően történt. A kiadáskor a jelenleg hatályban lévő magyar helyesírási szabályzatot használ­tuk, így az intézmény-, személy-, ill. földrajzi neveket egységesen átírtuk. A központo­zás fogyatékosságait, a nyilvánvaló elírásokat, hibákat javítottuk. A dokumentumokat szöveghűen adjuk közre, minimális szövegkritikai jegyzetet használva, a korábban már említett, nagy mennyiségű másolat miatt. A dokumentumok tartalmával összefüggő szerkesztői megjegyzéseket, egyéb a források értelmezését elősegítő információkat a lábjegyzetekben, a szövegben előforduló személyek életrajzi adatait a személyi adattárban adjuk közre. A bádeni egyezmény létrejöttében szerepet játszó eseményeket, a folyamat jobb megértéséhez szükséges tör­ténéseket láttuk el magyarázó lábjegyzetekkel. A rövidítésjegyzékben mind a magyar, mind a német nyelvű forrásokban gyakran előforduló rövidítéseket tüntettük fel, míg a dokumentumok szövegében csak az egy-egy esetben megjelenő, egyedi rövidítéseket oldottuk fel. Az alábbiakban szeretnénk köszönetét mondani mindazon kollégáknak, akik a kötet összeállításában segítségünkre voltak. A címlapon felsorolt szerkesztő- és munka­társak kitartó munkája nélkül a mintegy két éve megkezdett - akkor még kilátástalannak tűnő - forrásfeltáró vállalkozás nem jöhetett volna létre. Kiemelt köszönet illeti meg Fazekas Istvánt, bécsi magyar levéltári delegátust, hogy levéltáros kollégaként messze­menőkig segítségünkre volt az Osztrák Állami Levéltárban őrzött iratok kutatásában, ill. hogy lektorként is segítette munkánkat. Köszönettel tartozunk Bonhardt Attilának, a Hadtörténelmi Levéltár igazgatójának, hogy a levéltár anyagából több iratot rendelkezé­sünkre bocsátott, valamint Bállá Tibornak a személyi adattár összeállításánál ill. Rácz Györgynek a magyarázó jegyzetek készítésénél adott értékes információiért, továbbá Klettner Csillának az angol nyelvű rezümé elkészítésében és az angol nyelvű szakiroda- lom értelmezésében, Horváth Évának a források gépelésében, Czikkelyné Nagy Eriká­XIX

Next

/
Thumbnails
Contents