Kasza Péter (szerk.): Stephanus Brodericus - Epistulae (Bibliotheca Scriptorum Medii Recentisque Aevorum, Series Nova XIV., Argumentum Kiadó - Magyar Országos Levéltár, Budapest, 2012)

1538

25 et di bon core sempre me ojfero et arecommando a la Reverendissima et Illustrissima Signoria Vostra, la quale Idio felicemente conservi. Vaciae die 20. Septembris 1538. Servitor Vestrae Reverendissimae et Illustrissimae Dominationis Stephanus Brodericus episcopus Vaciensis subscripsit On the outer side: Reverendissimo et Illustrissimo Domino, Domino cardinali Famesio Sanctae Romanae Ecclesiae Vicecancellario meritissimo, Domino semper Colendissimo. 328 István Brodarics to Paul III Vác, 8 October 1538 Manuscript used: [Original is lost]1 Published: Ováry Lipót, tit. Pál pápa és Farmse Sándor bíbornak Magyarországra vonatkozó diplomácziai levelezései 1535-1549. Budapest, 1879, 48. I. He has learnt from Werbőczy s envoy that Suleyman has left Moldova after driving out Voivod Petru Rare$ and replacing him with his son. Maylád's letter confirms this, but he does not name the successor of Voivod Rarc.y. - 2. Ferdinand ordered baski to lead his troops back to their own territory. Beatissime Pater et Domine, Domine Clementissime. Post humillimam servitutis meae commendationem. [1.] Per hanc noctem venit ad me famulus cancellarii nostri, domini Werbewczy,2 per quem mihi nuntiavit venisse heri tarde hominem fidedignum ex Transsilvania affirman- 5 tem Turearum caesarem ex Moldavia discessisse expulso Petro wayvoda, imposito ibi novo wayvoda, filio Petri, non facto magno damno, quippe qui, de quo a domino May- lad, wayvoda Transsilvaniae litteras habui,3 commiserat suis, ne vel incendiis vel hominum praeda illud regnum vastarent. Illud etiam scripserat dominus Maylad novum 29 Servitor ... subscripsit manu Broderici 1 Ováry might have found the original of the letter during his research at the archives in Naples. The text is almost word by word identical to the next two letters addressed to Elek Thurzó and Ferdinand. Unfor­tunately, Ováry did not give the exact source. There is no copy of it among the copies of documents from Naples kept in the MTAK.K. It has no trace in Ovary’s records of his H ungarica-researches kept in the archives in Naples (Archivio Ricostruzione della Cancelleria Angioina, Arm. 1 Scaff. B 6). Since the archives suffered considerable damage in World War 11, it is possible that the original does not exist anymore. In any case, I have been unable to find it. Thus, below I am using the text of Óváry. The following two letters verify somewhat the accuracy of the transcription. 2 István Werbőczy, Chancellor. 3 See István Maylád's letter to Brodarics on 18 September. 568

Next

/
Thumbnails
Contents