Kasza Péter (szerk.): Stephanus Brodericus - Epistulae (Bibliotheca Scriptorum Medii Recentisque Aevorum, Series Nova XIV., Argumentum Kiadó - Magyar Országos Levéltár, Budapest, 2012)

1537

35 grazia verso Voi, e Vi renda sanissimo e lietissimo. A me piacque la nuova mutazione, che faceste dalia cinque all’una chiesa Vaciense,7 poi che Ella é in luogo piú quieto e riposato, che non era Faltra; estimando io Vostra Signoria, che ha faticato e travagliato lunghi anni, non abbia ora mestiero di niuna cosa piú che di riposo. La qual si ricorderá che io sono affezionatissimo della sua molta virtú, e sara contenta baciar la mano alia 40 Maestá del Re Suo8 a mio nome, se questa non c presonzione, la qual nasce dalia inclinazione e divozion del mio animo al grande valor suo. Se Vostra Signoria eziandio mi saluterá il nuovo canonico Vaciense padre Alboino,9 cio mi fie caro. A Lei sempre raccomandandomi. A XV di Giugno MDXXXVII. Di Padova. On the outer side: A Monsignore messer Stefano Broderico Vescovo di Vacia. In Ungheria. 278 István Brodarics to Pál Várday Körmöcbánya, 24 June 1537 Manuscript used: HHStA, Ung. Akt. Fasc. 31. Konv. B, tol. 94-95.' /. He does not know how to advise Várday before getting a response from Szapolyai The best Várday can do is to persuade Ferdinand not to postpone making peace, because much of the area between the Drava and the Sava has already been lost because of warfare. - 2. He has written to Thurzó saying that he does not wish to deal with the case of Bálint Török and Bál Bakics, even though he would have been willing to meet Várday in Ság or Garamszen/benedek in connection with the matter. - J. As far as he knows, the army from Upper-Hungary is nearby. - 4. He is writing to János Podmaniczky and to those concerned about the wine barrels Podmaniczky has stolen, but Várday s servants should know that nothing is sacred to such charac­ters, only plunder matters. Reverendissime Domine, Domine mihi semper Observandissime. Post salutem et obsequiorum commendationem. [1.] Intellexi, quae mihi Vestra Dominatio Reverendissima scribit, vult intelligere a me, in quo sibi censeam apud serenissimum regem suum esse laborandum. Laudo 5 hoc consilium et optimam voluntatem Vestrae Reverendissimae Dominationis. Qucm­7 Szapolyai transferred Brodarics from the bishopric of Pécs to Vác in the summer of 1537. Bembo creates a pun using the Italian version of the Latin name of Pécs: Brodarics moved from Pécs ‘with 5 churches’ (Pécs is Quinqueecclesiae in Latin, which means ‘Five Churches’) to Vác which has one church. x János Szapolyai. 9 No other data has been found on Canon of Vác Alboino (Albino?). His name does not appear in the register of diocese of Vác. (See Ciiobot Ferenc-CsÁKV Károly Emánuel, A váczi egyházmegye történeti névtára HII., Vác, 1915-1917.). He probably became Canon thanks to Brodarics. 1 1 Autograph. 495

Next

/
Thumbnails
Contents