Kasza Péter (szerk.): Stephanus Brodericus - Epistulae (Bibliotheca Scriptorum Medii Recentisque Aevorum, Series Nova XIV., Argumentum Kiadó - Magyar Országos Levéltár, Budapest, 2012)

1534

kings are friendly towards King John. Casali was driven by his good intention as well as hv the prospect of reward, because he hopes that his brother, who travels to Hungary, will he rewarded with a bishopric. Knight Casali went to Rome to be present at the Pope s election and work for a new Pope who is French. - 5. He is giving news from France: the Grand Marsha! is mortally HI; Bishop du Bellav supports King John. Laski sent an envoy to France a few days ago. - 6. He is pushing for some money. He is sending a package that has been returned twice from the border again as well as two fresh pieces of news from Rome. - 7. The courier leaves only tomorrow morning. Giambattista Casali went to Bologna to meet his brother, but leaves for Hungary only when he has got directions which way to go. - 8. He writes in detail about his treatment and shortage of money. - 9. It is known in the French and English courts that everything in Hungary is man­aged by Brodarics and Gritti. The French King appreciates that Brodarics has persuaded King John to humble himself in front of the Pope, whereas the English King resents this. Corsini has convinced the two kings that it is worthwhile to maintain friendship with Gritti because of Turkish matters. -10. Szapolyai's two former candidates for marriage, Mary, the daughter of Henry VIII and Isabel, younger sister of King of Navarre Henry II are out of the question now. Reverendissimo Monsignor Mio, Signor et Patrone Observandissimo. [1.] Questa per dirLe come hieri arrivai in Venetia, che fu alii Xilll di settembre, venuto in poste di Franza, per passare con ogni diligentia dal Serenissimo Re nostro1. Et perché Panno passato piglai freddi et cattari nel cammino, e quali mai non ho pos- 5 suto mandare via, et di sorte mi molestano che sono del tutto perduto delle gambe, et é forza arestare qui in manó di medici per curarmi, et per essere la expeditione che porto d’importantia, ho trovato un gentilhomo servitore del signor governatore,1 2 che parte questa sera et ha buon salvocondotto, et fra pochi giorni mi promette dare in mano di deto signor governatore tal expeditione, dove sono: lettere del Re di Franza3 io al nostro Re, el qual del tutto é restituito in sua bona gratia; lettere del Re d’lnghilterra4 al nostro Re; lettere del Re di Franza al signor governatore, al signor Laschi,5 al signor Petro Perini,6 a monsignore di Zagabria,7 confortandoli tutti al fidelmente servire a Sua Maestá, con infinite raccomandatione a Vostra Signoria Reverendissima et a monsignore di Colocia8 et a monsignor reverendissimo di Transilvania;9 et la credentia che ho da 15 questi Re. Tutto a Mlongho scrivo a monsignor governatore, supplicando sua excel- lenza voler fare tradurre la lettera et mandarla al Re. Et a Vostra Signoria Illustrissima commoditá non ho havuta che tre hore ad scrivere, per la subita partita di costui. [2.] El Re di Franza é tutto nostro. El suo consiglio poco si fida di noi, dicendo che di la assai si promette, et non si fa se non quel che ben vieneEl Re d’Inghilterra, el qual 20 ben discerne tutto, intende per tutti e modi havere bona amicitia et parentado con el Re 1 János Szapolyai.- Lodovico Gritti. 3 Francis I. 4 Henry VIII. 5 Jan Laski. 6 Péter Perényi. 7 Simon Erdődy, Bishop of Zagreb. s Ferenc Frangepán, Archbishop of Kalocsa. 9 János Statileo, Bishop of Transylvania. 424

Next

/
Thumbnails
Contents