B. Halász Eva - Suzana Miljan (szerk.): Diplomatarium comitum terrestrium Crisiensium (1274-1439) (Subsidia ad historiam medii aevi Hungariae inquirendam 6. Budapest - Zagreb 2014)

Az átírásról

Diplomatarium comitum terrestrium Crisiensium (1274-1439) the document is placed in this edition. The beginnings of the rows in charter are not marked in the edition in any sort of way. Common ab­breviations used in medieval charters are resolved without particular commentaries. While preparing charters for publication, we have tried to transcribe them as literally as possible. For that reason we have kept "ch" instead of "h" (nichilominus), in the same way as "y" instead of “i" (ymmo, filya); instead of double "m," where epenthetic "p" was inserted we have kept it (assumpmendo, sumpma). In the words where letter "f" was written instead of "ph," we have kept "f" (parafernales instead of paraphernales). We have followed consistently the shortage of marking diphthongs (littere in place of litterae), and abbreviations were resolved accordingly (presentibus in­stead of praesentibus). In the cases when a letter "i" was written for a letter "j", we used it as it is written (Iohannes instead of Johannes). We have put reduplicated “i" in the words when letter "y" substituted two letters "i" (filii instead of fily). We have transcribed the dating clauses literally, as it stands in the original; hence, in the cases when it is brought in a shortened form, we have brought the same in the transcript (the form M° CCC° was kept). Furthermore, writing vowels "v" and "u," we were consistent with their pronunciation. We have therefore kept at the beginning of the sentence the letter that is supposed to be there according to its pronunciation (pult instead of uult, and utilitatibus instead of vtilitatibus). In cases where words with "ci" or "ti" appear, we have followed hu­manist writings (instead of presentia, we are bringing presencia, and we have put grada instead of gratia). Cases when words were written differently than in classical Latin, but in forms which were not unusual for medieval norm ("orthographic particularities"), are kept in the edition and signed by an exclamation mark [!] (inrevocabiliter instead of irrevocabiliter, fondus instead of fundus). We have followed the rules of classical Latin when deciding whether to write words together or separately. As a result, we have provided the enhanced text without any clarification (devenisse instead of de venisse), except in few cases when such words were written together in medieval Latin (simulcum, extunc, antedicta, necnon); however, we did it only in cases when these words were written in that manner in the original. Our ren­dering of reduplications differ from the rules of classical Latin. Instead of writing one letter, two are left and no clarifications are provided, and vice versa (anotati, asertavit). In a number of charters personal name Mat­thew was written in the nominative case as Mathey, that is, it was written in a manner as been spoken by the issuers of the charters in vernacular. 28

Next

/
Thumbnails
Contents