B. Halász Eva - Suzana Miljan (szerk.): Diplomatarium comitum terrestrium Crisiensium (1274-1439) (Subsidia ad historiam medii aevi Hungariae inquirendam 6. Budapest - Zagreb 2014)
Az átírásról
Diplomatarium comitum terrestrium Crisiensium (1274-1439) hiányát (litterae helyett littere), a rövidítéseket is ennek megfelelően oldottuk fel (praesentibus helyett presentibus). A j betűt a vulgáris nevek kivételével minden esetben i-nek írtuk át, így a Johannes helyett Iohannes szerepel. A két i helyett álló y két i-ként szerepel (fily helyett filii, ydem helyett üdém). A betűhív átírás alól a datatiók esetében kivételt tettünk, a dátum rövidítve megadott számneveit jelhűen írtuk át (M° CCC° alakot megtartottuk.) Továbbá hangértéknek megfelelően írtuk át a u és a v hangokat, vagyis a mássalhangzó értékű u-t v-nek (uult helyett vult, wlgo helyett vulgo), a magánhangzó értékű v-t u-nak (vtilitatibus helyett utilitatibus továbbá sew helyett seu). A -ci/-ti betűkapcsolatok esetében a humanista helyesírás szerint egységesítettünk (presencia helyett presentia, gracia helyett gratia) A klasszikus latinságtól eltérő, de az értelmet nem zavaró alakokat („helyesírási sajátosságokat") megtartottuk és [!] jellel jelöltük (pl. irrevocabilter helyett inrevocabiliter; fundus helyett fondus). A szavak egybe- és különírásánál a klasszikus latinságot vettük irányadónak, az ettől eltérő alakokat megjegyzés nélkül javítottuk (de venisse helyett devenisse), kivéve néhány közkeletűen egybeírt középlatin szót (simulcum, extunc, antedicta, necnon), ezeket csak akkor írtuk külön, ha az eredeti szövegben is külön szerepelnek. A klasszikustól eltérő betűkettőzéseket, illetve a kettőzött betűk helyett szereplő egy betűket (anotati, asertavit) meghagytuk. Több oklevélben előfordul az alanyesetben is Mathey (ejtsd: Matej) formájú, tehát az oklevélíró által ragozhatatlan vulgáris névnek tekintett Máté keresztnév, ezt a regesztákban is így tüntettük fel. A nagy- és kisbetűk használatánál szintén a humanista helyesírást követtük: nagybetűvel kezdődnek a mondatok, a tulajdonnevek, a tulajdonnevekből képzett melléknevek, illetve az ünnepek nevei. A szövegben nagy kezdőbetűvel írt vulgáris közneveket kis kezdőbetűvel írtuk át (harasth, nyírfa, túl, zlog). A szövegeket igyekeztünk gördülékennyé, olvashatóvá tenni, vagyis az értelmet zavaró hibákat az oklevelek szövegében javítottuk és lábjegyzetben adtuk meg az eredeti alakot. Az egykorú betoldásokat a szöveg megfelelő helyére illesztettük és lábjegyzetben utaltunk helyére. Szintén lábjegyzetben kaptak helyett a véletlen szókettőzések, egykorú kihúzások, illetve az esetlegesen toliban maradt szövegrészek is. A bizonytalan olvasatokat lábjegyzetben jelöltük, az olvashatatlan szövegrészeket pedig [—] jellel jelöltük. A ma már nem olvasható, de az oklevél más részei vagy az általánosan használt formulák alapján kiegészített szövegrészeket szögletes zárójelben [ ] adjuk. Az oklevél szövegéből hiányzó, de pótlandó szövegrészt < > jelek között közöljük. 20