Bogdán István: Magyarországi űr-, térfogat-, súly- és darabmértékek 1874-ig (Magyar Országos Levéltár kiadványai, IV. Levéltártan és történeti forrástudományok 7. Budapest, 1991)

BEVEZETÉS

1.3 PROBLÉMÁK Az előző kötetek vonatkozó fejezeteiben részletesen ismertettem az adódó prob­lémákat, 34 ezeket most csak összegzem, és természetesen kiegészítem a kötet téma­köréből adódó problémák részletezésével. Az irodalmi adatokat a lehetőség szerint forrásaikban ellenőriztem, ha ezt nem tehettem, a vonatkozó levéltári adatok alapján döntöttem. Ha erre nem volt le­hetőség, akkor elfogadtam az adatot, de ha bizonytalannak éreztem, a közlésnél ezt jeleztem. Ilyen problémám lényegesen több volt, mint az előző köteteknél. A levéltári források feltárását a korábbival azonos módszerrel végeztem, Hor­váth Tibor Antal gyűjtésének 35 feldolgozásait is beleértve, mely gyűjtés — mint az előző köteteknél — most is jelentős segítség volt, de meg kell jegyeznem, hogy a levéltári átrendezések miatt most lényegesen több a ma már meg nem található adat. Most is törekedtem a teljességre, de egy ember nem merheti ki a tengert. Bizonyos, hogy sok adat elbújt kutató szemem elől. Bíznom kell abban, hogy ezek inkább a részletekre, mint a lényegre vonatkoznak, de azért nem egészen nyugodt a lelkiismeretem. Az adattartomány teljességének problémájánál azonban figyelembe kell venni a következőket. A kor írásbeliségének gyakorlata következtében a mértékekre vonatkozó adat a 17. sz. derekáig esetleges, kivéve néhány irattípust, mint az ur­bárium, összeírás, tizedjegyzék stb. Ebből pedig az adatritkaságon kívül az kö­vetkezik, hogy mind az adat minősége (nagysága stb.), mind a mérték első elő­fordulása is esetleges. Ezt hangsúlyozom, s meggyőződésem, hogy a vonatkozó mérték a feltárt legkorábbi időpontnál jóval korábban is dívott már. A terminológia problémája általában a korábbihoz hasonló gondot okozott, a magyar—latin—német mértéknév szótárt most is el kellett készíteni (ld. 9.). Kü­lönösen a német mértéknevekkel voltak problémák. Nem egynél képtelen voltam magyar megfelelőt találni, németül dívott, így kellett hagynom. Hasonló a hely­zet néhány szláv, illetve horvát mértékkel is. A szövegrészek értelmezésénél sokszor okozott problémát a szűkszavúság, il­letve a fogalmazás: aki leírta, tudta, mit ír le, miről beszél, egy szó, egy utalás elég volt számára, nekünk komoly rejtély. Ilyen találgatáskor bizony többször kitérők­kel kellett magyarázatomat, álláspontomat indokolni. Az előző kötetektől eltérően komoly problémát okozott — elsősorban az űrmér­tékeknél — a nagyság megállapítása. Az egymásnak ellentmondó viszonyszámok, nagyságadatok labirintusából kellett kitalálni úgy, hogy a mértékek összefüggése

Next

/
Thumbnails
Contents