C. Tóth Nórbert - Lakatos Bálint: Zsigmondkori Oklevéltár XV. (1428) - A Magyar Országos Levéltár kiadványai, II. Forráskiadványok 61. (Budapest, 2022)
1428
458 1428. november 4. 1173 Nov. 4. (f. V. a. Emerici) Miklós leleszi prépost és a konvent emlékezetül adja, hogy Zs. okt. 5-i parancsa (1102) értelmében kikeresve sacristia-jukból átírják saját 1412. márc. 11-i oklevelüket, amely szerint1 Zs. 1412. jan. 25-i parancsa (ZsO III. 1640. sz.) értelmében kiküldöttjük, Gergely presbiter jelenlétében Jánosi Kántor István királyi ember bevezette Piricsei Benedek fiát: Istvánt meg nővéreit, Bogáti Fülöp feleségét: Annát és Apáti Kopócs Imre feleségét: Klárát a Szatmár megyei Piricse, Iván(ka)legénytelke,2 Almás és Tölgyes birtokokba és iktatta részükre azokat. Az oklevelüket privilegiális formában állították ki. Hiányos, szakadozott hártyán, díszes kezdő O betűvel, függőpecsételés helyével. DL 97078. (Vay cs., berkeszi.) 1 A ZsO III. kötetében az akkori közlési formának megfelelően csak a mandátum van ismertetve, ezért itt közöljük a konventi jelentés tartalmát. 2 Az oklevél átíró részében az „Iwanlegentheleke”-ből javítva az „I” betű áthúzásával „Wanlegentheleke” áll. 1174 Nov. 4. Raguza. Raguza város (a rektor és tanácsa, valamint a szenátus) olasz nyelvű instrukciója Zs.-hoz küldött követei: Volzi (Volçi) de Baballo/Babalio és Paladini de Gondola részére. Zs. színe előtt mutassák be megbízólevelüket, majd tartsanak beszédet. Közöljék, hogy Raguza megkapta Zs. levelét, amelyben megkérdezte tőlük, miért nem küldték el parancsa szerint hozzá követeiket, amikor a bosnyák királlyal találkozott. Ahogy Zs. is tudja, ebben az időszakban polgáraikat igen sok veszély és kár fenyegette és akadályozta, ezért nem hibáztathatok, hogy nem voltak képesek kötelességüket teljesíteni. Ezt követően fejezzék ki örömüket Zs.-nak a velencei követtel szept. 8-án megkötött fegyverszünete miatt. Ám mivel ők maguk Velence szomszédai, ahogy Zs. nekik írt levelében említette is, nagyon szeretnék látni a fegyverszünet pontjait és részleteit, ezért lehetőség szerint kérjenek Zs.-tól egy másolatot, amelyet küldessenek el vele Raguzába. Mondják el Zs.-nak, hogy már márciusban megfizették az egész 1428. évi adójukat, és kérjék türelmét, amíg a pénzre vonatkozó kérését teljesíthetik; természetesen úgy fognak cselekedni, ahogy megparancsolja. A fizetésről szóló nyugtát az ehhez az instrukcióhoz mellékelt másolathoz hasonló formában állíttassák ki. Mentegessék magukat, hogy az adót nem képesek hamarább megfizetni nagy káraik és költségeik miatt. Ha Zs. az udvarában való tartózkodásuk alatt küldene küldöncöt vagy követet (suo messo o ambassadore) a pápához, kérjék meg, hogy eszközöltessen ki Raguza számára pápai bullát arról, hogy ők hajózhatnak a hitetlenek földjére. Amennyiban a velencei követ Zs. udvarában tartózkodik, keressék fel, de körültekintően, hogy látogatásuk ne adhasson gyanúra okot. Ha Zs. Velencével, vagy más, az instrukciójukban nem szereplő dologgal kapcsolatban azaz háború és béke vagy szövetségkötés tárgyában kérné őket valamire, hivatkozzanak arra, hogy nincs rá felhatalmazásuk, de hírek vagy általános dolgok esetében válaszoljanak belátásuk szerint. A signor Georgio által adott megállapodás miatt fejezzék ki köszönetüket, és kérjék meg Zs.-ot, ha még mindig szándékában áll levelet írni neki, ajánlja a raguzai kereskedőket is jóindulatába. A bosnyák királlyal ugyanígy járjanak el, és igyekezzenek ebben az esetben is ajánlólevelet kérni a kereskedők számára. A követség számára két futárt biztosítanak; ezek egyikét Zs.-hoz való megérkezésüket követően küldjék haza, a másikat később, amikor alkalmasnak látják. A velencei követ és Zs. tárgyalásainak részleteit és minden egyéb hírt levélben tudassanak, és várják meg válaszukat. Ha bármelyik raguzai polgár megkeresi őket, hogy járjanak közben érte, tegyék meg, de úgy, hogy missziójukat ne rontsa el. A katalánok által a raguzaiaknak okozott károk ügyében azt közöljék, hogy azt a levelet, amelyet Zs. az aragón királyhoz a Szicíliáik és katalánok által okozott nagy károk tárgyában írt, a raguzaiak saját követükkel (mes só) küldték el. Az aragón