C. Tóth Nórbert - Lakatos Bálint: Zsigmondkori Oklevéltár XV. (1428) - A Magyar Országos Levéltár kiadványai, II. Forráskiadványok 61. (Budapest, 2022)
1428
152 1428. március 16. 294 Márc. 16. Róma. Henrik pécsi püspök és a káptalan kéri a pápát, hogy erősítse meg újból a székesegyház mellett álló Szent Móric és mártírtársai tiszteletére szentelt kápolna jövedelmeinek egyesítését egy kanonoksággal, amely javadalmat mindenkor egy teológiából mesteri vagy baccalaureus fokozattal rendelkező személy viselné. A pápa jóváhagyta a kérést és megerősítette a rendelkezést. - Lukcsics I. 977. sz. (Reg. suppl. vol. 224, fol. 30.) 295 Márc. 16. Róma. Henrik pécsi püspök szabad végrendelkezésre kér engedélyt. - Lukcsics I. 978. sz. (Reg. suppl. vol. 224, fol. 31. és Reg. Lat. vol. 279, fol. 72b.) 296 Márc. 16. Róma. V. Márton pápa hordozható oltár használatát engedélyezi az esztergomi egyházmegyei Runsth/Rimsch szebeni plébánosnak. - Lukcsics I. 979. sz. (Reg. Lat. vol. 279, fol. 303b.) - Z-W. IV. 332., reg. (Lukcsics után.) 297 Márc. 16. Róma. V. Márton pápa hordozható oltár használatát engedélyezi Reisschel Péter esztergomi egyházmegyei armiger-nek. - Lukcsics I. 980. sz. (Reg. Lat. vol. 279, fol. 298.) 298 Márc. 16. Keve földjén (in terra Covini). Piero Guicciardini Zs. udvarában tartózkodó firenzei követ olasz nyelvű jelentése Firenzéhez. Legutóbb febr. 26-án írt jelentést nekik, amelyet Budára küldött Tommaso Melanesinak, és megbízta, hogy a saját vagy más ottani firenzei kereskedők küldöncével (fante) továbbítsa (Firenzébe), és ne adják oda vagy bízzák (Marco Dandolo) velencei követre, aki Székesfehérvárott (ad Alba Reale) van. A követnek maga megírta az itteni híreket. Ha ezt a hírközlő levelét a velencei követ a saját jelentésével elküldi Velencébe, nyilván fog rá választ kapni, ezért ő nem látta szükségét, hogy Velencébe külön írjon. Febr. 27-én megérkezett ide a milánói herceg követe, Giacobino da Iseo, hogy sürgesse Zs. elindulását Itáliába, és hogy ígérgessen; márc. 1-jén továbbutazott oda, ahol Zs. már jan. 2. óta tartózkodott. Zs. nagy tisztelettel fogadta és tárgyalt vele. Márc. 5-én megérkezett ide Filippo del Bene Firenze város válaszlevelével, és mivel Firenze már értesült Bene lefogásának esetéről, nyilván nem csodálkoznak, hogy ilyen sokára ért ide a levelük. Márc. 7-én Pie ro is Zs.-hoz utazott Galambóc térségébe (a Colonbazző) egy Tornova nevű faluba (a una villa si chiama Tornává). Felkereste Zs.-ot, aki éppen nyeregben ült, hogy (az ostromerőd) építési munkáit irányítsa. Pierót szívélyesen üdvözölte, de nem lévén ideje, hogy meghallgassa, megmutatta, hogy hogyan akarja kiviteleztetni az építkezést (mi mostro come volea seguisse il edificio). Zs. tehát semmilyen ügyben nem hallgatta meg, hanem kérte tőle, hogy következő napon keresse fel. De mivel abban a faluban, ahol Zs. megszállt, nincs összesen harminc ház, szükséges egy másik, hat latin mérföldre fekvő faluban megszállnia. Zs. portyára kiküldött hajón egy csapatot Galambóchoz (fece dare il Re un badalucho co una armata di barche a Cholonbazzo), ez volt az oka, hogy halasztotta a meghallgatását. Másnap (márc. 8.-án) reggel visszatért Zs.-hoz, és ez alkalommal együtt lovagoltak, és Zs. az erődítményben volt, amelyet építtetett (nel chastello ehe fa fare). Lóháton ülve hallgatta meg; Piero teljesen megbízói szándéka szerint mondott el mindent, és úgy tűnt számára, hogy Zs. teljesen emberségesen megértette őt (ehe assai umanamente m ’ intendes se). Azt válaszolta, hogy kéri, hogy Piero az általa elmondottakat írásban is adja át neki, mivel tárgyalni akar a (milánói) herceg követeivel. Azonnal le is írta, amiről beszélt, de inkább csak a Firenzéből kapott levélnek a békére vonatkozó részét, hogy arról a pápa és Ferrara közvetítésével Santa Croce bíborosa jelenlétében tárgyalnak, majd visszatért Zs.-hoz és a kezébe adta a leírtakat. Zs. elolvasta, és azt mondta, hogy a következő vagy az az utáni napon fog választ adni. Piero visszatért a faluba a szállására. Mivel a következő nap nem látszott alkalmasnak, kivárt, és