C. Tóth Norbert - Mikó Gábor: Zsigmondkori oklevéltár XIII. 1426 - Magyar Országos Levéltár kiadványai, II. Forráskiadványok 55. (Budapest, 2017)
1426
482 1426. december 24. - december 26. Hártyán, a szöveg alatt Guido (fia:) Antal apostoli és császári közjegyző jelvénye (képét lásd a ZsO VIII. 392. oldalán). Archivio di Stato di Firenze, Archivio diplomatico, Prov. Badia Fiorentina 2. (DF 288336.)- Az irat (hiányosan lefényképezett) átírásait és másolatait lásd Uo., Corporazione religiose: Convento 78. Badia Fiorentina 15. 278-279. (DF 289058.) és 319. (DF 289074.) 1V. Márton pápát 1417. nov. 11-én választották, majdnov. 21-én koronázták meg, tehát már a 10. uralkodási évét kellett volna feltüntetni. 1484 Dec. 24. Brassó. Zs. a Segesvár szász székhez tartozó Henndorf más néven Hégen királyi birtok lakosainak keddi napra vásár tartását engedélyezi. - A szöveg élén jobbról: Commissio propria domini regis. - Z-W. IV. 262. (Szász Nemzeti Lt., Hégen község It. 1. - DF 292144.) 1485 Dec. 24. (4. die Thome ap.) Miklós leleszi prépost és a konvent Zs.-hoz. Tudja meg, hogy a királyi különös jelenléten Nabrad-i János deák és János fia: János részére kibocsátott idézőlevele értelmében az abban megnevezett Philpes-i György királyi emberrel kiküldték tanúbizonyságukat: András frátert, akik visszatérve elmondták, hogy ők Tamás apostol ünnepén (dec. 21.) Kallo-i Lewkes fiát: Miklóst Keer birtokon lévő részén megidézték válaszadásra, valamint a bírónak és a másik félnek járó 12 márka bírság megfizetésére vízkereszt (1427. jan. 6.) nyolcadára a királyi különös jelenlét elé. Papíron, zárópecsét darabjával. DL 54556. (Kállay cs.) 1486 Dec. 26. Brassó. Zs. emlékezetül adja, hogy megjelentek előtte (venientes nostra majestatis in praesentiam) Magyar János kenéz és Czako fia: Radul Bereckfalváról, és elmondták (declararunt), hogy a székelyek földjének Moldva felé eső részén fekvő oláh falu, Bereckfalva (quadam villa Valachalis Bereczkfalva vocata) elnéptelenedett, ha azonban a király szabadságolja őket, akkor emberek sokaságával betelepítik azt (quam si certis libertatibus libertaremus, ipsa populorum multitudine decoraretur), és ezáltal az ott lakók még inkább készek lesznek a király iránti szolgálatra a moldvai határvidéken (et homines in ea habitantes ad nostra majestatis servitia in illis confinibus Moldáviáé essent promptiores). A király miután minderről Pelsőci Péter székelyispán kiváltságleveléből, amelyben a mondott falunak bíráskodási kiváltságokat adományozott, meggyőződött (pro notitia hujus consideracione visis etiam quibusdam literis fidelis nostri magnifici Petri de Pelserőtcz, comitis Siculorum nostrorum praefata villa super hujusmodi libertatibus graciose concessis), az említett János kenéz és Czako fia: Radul, valamint Nyújtódi Péter fia: György és Lemhényi Mátyás fia: Gergely székelyek kérésére azt a szabadságot adja nekik, hogy senki a királybírák és a székbírák közül ne merészeljen felettük ítélkezni, vagy őket eléjük idézni, egyedül a kenéz a falu parasztjaival, maga mellé véve néhány előkelő székelyt hozzon ítéletet és szolgáltasson igazságot (pro talibus Ubertatibus habendis humiliter porrectis dictae villae et quibuslibet in ea habitantibus seu habitare volentibus gratiose concessimus libertates, quod nullus omnino iudicum regalium vel terrestrium ipsos judicare, seu ipsorum judicio adstare compellere aut compelli facere debeat vel praesummat, nisi ipsémét kenesius cum praefatae villae villanis coassumptis sibi Siculis potioribus, quos maluerint, cunctis hominibus querulantibus iudicium et iustitiam valeant administrare atque possint), továbbá megengedi, hogy bárki szabadon költözhessen a faluba Moldvából és Havasalföldről, ugyanakkor a kenéz, a falu lakóival együtt köteles továbbra is őrizni a határokat és Moldvában kémkedni (et in futurum dicti kenesius et villani de saepe dicta Bereczkfalva ad faciendam custodiam in illis confinibus et explorationem in partibus Moldáviáé obligati sint et adstricti). - Átírta I. Lipót király 1701. jún. 28-i privilégiumában. DL 36626. (GYKOL, Cista comitatuum, Kraszna 3-27.)- Székely Okit. I. 120. (I. Lipót király - a kiadás szerint - tartalmi átírásából.) - Benkő: Milkovia II. 117. (Az átírásból, Zs. uralkodási éveinek kihagyásával.)-Katona: Hist. Crit. XII. 470., Fejér X/6. 796. (mindkettő Benkő után). - Hurmuzaki 1/2. 535. - Doc. Rom. Hist. D, 1.246. (román fordításban is). - Másolata: Kemény: Dipl. Trans. XI. 194. - Az oklevél fordítását és hitelességének vizsgálatát lásd Hermann: Az eltérített múlt 49-51., ahol a szerző az oklevelet - felsorolva a korábbi álláspontokat, Jakó Zsigmond észrevételei